2 Timóteo 4
asj (ASJ) vs NTLH
1 Ntiiti fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso wu gii naa saa bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ lu mɔɔ bɛ tɛ̀ kwiyɛ. Ntiiti kii mbundinɛ wu gii naa mbundɛ mɔɔ kii bumfɔŋ bwee ntiiti le,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ɔ fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ fenjisi nɛɛ ɔ giiŋgi bɛ yi, mɔɔ nuuŋ mfi wu tsaaŋ mɔɔ nuuŋ yɛ mfi wu tsaaŋ kɛ. Ɔ tɔchi bubiɛɛ bu bɛniiŋ lɛ, ɔ lekisi be, ɔ kaŋgisi shéŋ yibe bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntiifɛ wa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ɔ kɛɛ le mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ nuuŋ tɛ leŋ li mfenjisɛ wu tsaaŋ li kɛ. Bintooŋ bi bee gii bi ni bi fuu le bi woo nuuŋ fiee fimu fi chichi. Be gii be ni be geendi nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, bɛ gii be ni be tiifi be nuuŋ fiee fi be kɔŋgisi le be woo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Be gii be chinɛ ŋ'wowu fiee fi chɛɛŋ, be ni be njiindi be giiŋgi nuuŋ lɛ muloŋ mu nuuŋ yɛ chɛɛŋ kɛ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Se nuuŋ le, li wɛ-ɛ, ɔ giki yi ya tsaaŋ mfi kwi, ɔ kɛndi shéŋ li bɛŋgɛ-ɛ, ɔ nindi nimɛ chi wi wu deŋgi fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ nindi nimɛ cho chi bɛ nyɛ li wɛ-ɛ chichu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Li mi-i, miɔ dɛɛni si mbiiŋ, mfi kɔchɔɔ kituŋ wu bɛ gii bɛ dzɔɔ mi bɛ foŋ si bɛ ti fundi mbiiŋ lɛ. Mfi wu ŋgii ŋkoo kɔchɔɔ kituŋ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mi ŋgwɛɔ bugwe bu dzeeŋ li fiee fi Nyɔ-ɔ, mi nletɔɔ ŋgwɛti mi mɛɛshi, mi ŋkɛmɔɔ kimbeenchɛ keŋ mi mba li ki-i.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Mbɛɛchɛ li dɛɛni, bɛ gɛɛ baa kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ki ntsɛ wu tsaaŋ lɛ. Kifɔ kini kɛɛ ki Taa wu nuuŋ wi wu sɛki bɛnsa tsaaŋ gii naa beeŋ li mi-i fa bu jobɛ chi kimɛrisɛ. Se nuuŋ tɛ beeŋ nuuŋ keŋ kwaa kɛ. Gii beeŋ tɛ ki bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛŋgi le kaari bɛ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timɔti, gwenɛ nɛɛ bujɔŋ le ɔ bakɛ ɔ bɛ tsɛkɛ lɛ mi-i.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ɔ kiiɔ le Dɛma kɔɔŋgɔɔ biee bi li nshɛ bi dɛɛni bini, wu chinɔɔ mi wu gɛɛŋ Tɛsalonika. Kresɛns gɛɛŋɔ Galashaŋ, Taato se gɛɛŋ Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Shɛɔ nɛɛ Luk wuu mbiiŋ wu wɛ tɛɛ wu. Mfi wuɔ bɛɛ, ɔ dzɔ Mak nɛɛ wu se bɛ. Nuuŋ ni fii mi li nimɛ-ɛ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Mi ntoŋɔ Tichiku Ɛfɛso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mfi wu ɔ bɛɛ, ɔ dzɔ kiŋkoŋ keŋ ki nɔŋa ki ntɛ̀ ŋkiri li yih yi Kapu li kitoŋ ki Towa-a. Ɔ bɛɛ tɛ bɛ biŋwaati bieŋ, teege bi bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ dzí yi nyáŋ biɛɛ.Biŋwaati|alt="Scrolls" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:13"
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛkɛsanda wu tendi gwɛ fɛɔ ŋgɛ bɛ lɛ mi-i nuuŋ yɛ wu didi kɛ. Taa gii naa sooŋ wu li kiŋge kee li.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ɔ dzeti tɛ mfi bɛ wu. Fɛŋgɔɔ ntoŋ wu tɛ fenjisi wuni ŋge.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Li nsa wu wɛ-ɛŋ, tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ nleŋ lɛ ŋko wu nsa-a, wi tɛ mɛɛŋ mi lɛjiŋ ki leŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ tuu be kifi mi. Kiiŋ Nyɔ ni saa be li fiee yɛ kɛ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Se nuuŋ le, Taa tɛ̀ tuu leŋ lɛ mi-i jiŋ, nyɛ mi buŋga bu fenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ lu ŋge le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ woo ntoŋ wulu. Nɛɛlɛ, tɛ̀ soo mi lɛ kimfimɛ ki buri-i.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Taa gii ni suuti nɛɛ mi li tsaŋ yi fiee fi bifi-i fichu, nsiiŋ gɛɛŋ bo bɛ mi li bumfɔŋ bwee bu liboo li nyɛɛkii. Tɛ ni tɛ yɔɔnchi yi mfi kwi ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Yɛsi Prisilia bɛ Akwila mɔɔ li yih yi Onesifolu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɛrastu tɛ̀ shɛ Kɔrɛŋ, ntɛ̀ nshɛ Tufimu Miletus gendi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Gwenɛ nɛɛ ŋge le ɔ bɛ mfiee yi tɛɛmi se bɛchi. Yubulus tuumɔɔ n'yɛɛshɛ li wɛ-ɛ. Budeŋ bee Lanɔs mɔɔ Klawda bɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛchu li Krai tuumi baa tɛ n'yɛɛshɛ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nlɛkɔɔ le Taa ni bichi lɛ fiana ya-a. Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.