2 Timóteo 4
asj (ASJ) vs NVI
1 Ntiiti fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso wu gii naa saa bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ lu mɔɔ bɛ tɛ̀ kwiyɛ. Ntiiti kii mbundinɛ wu gii naa mbundɛ mɔɔ kii bumfɔŋ bwee ntiiti le,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 ɔ fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ fenjisi nɛɛ ɔ giiŋgi bɛ yi, mɔɔ nuuŋ mfi wu tsaaŋ mɔɔ nuuŋ yɛ mfi wu tsaaŋ kɛ. Ɔ tɔchi bubiɛɛ bu bɛniiŋ lɛ, ɔ lekisi be, ɔ kaŋgisi shéŋ yibe bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntiifɛ wa.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ɔ kɛɛ le mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ nuuŋ tɛ leŋ li mfenjisɛ wu tsaaŋ li kɛ. Bintooŋ bi bee gii bi ni bi fuu le bi woo nuuŋ fiee fimu fi chichi. Be gii be ni be geendi nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, bɛ gii be ni be tiifi be nuuŋ fiee fi be kɔŋgisi le be woo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Be gii be chinɛ ŋ'wowu fiee fi chɛɛŋ, be ni be njiindi be giiŋgi nuuŋ lɛ muloŋ mu nuuŋ yɛ chɛɛŋ kɛ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Se nuuŋ le, li wɛ-ɛ, ɔ giki yi ya tsaaŋ mfi kwi, ɔ kɛndi shéŋ li bɛŋgɛ-ɛ, ɔ nindi nimɛ chi wi wu deŋgi fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ nindi nimɛ cho chi bɛ nyɛ li wɛ-ɛ chichu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Li mi-i, miɔ dɛɛni si mbiiŋ, mfi kɔchɔɔ kituŋ wu bɛ gii bɛ dzɔɔ mi bɛ foŋ si bɛ ti fundi mbiiŋ lɛ. Mfi wu ŋgii ŋkoo kɔchɔɔ kituŋ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mi ŋgwɛɔ bugwe bu dzeeŋ li fiee fi Nyɔ-ɔ, mi nletɔɔ ŋgwɛti mi mɛɛshi, mi ŋkɛmɔɔ kimbeenchɛ keŋ mi mba li ki-i.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Mbɛɛchɛ li dɛɛni, bɛ gɛɛ baa kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ki ntsɛ wu tsaaŋ lɛ. Kifɔ kini kɛɛ ki Taa wu nuuŋ wi wu sɛki bɛnsa tsaaŋ gii naa beeŋ li mi-i fa bu jobɛ chi kimɛrisɛ. Se nuuŋ tɛ beeŋ nuuŋ keŋ kwaa kɛ. Gii beeŋ tɛ ki bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛŋgi le kaari bɛ.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timɔti, gwenɛ nɛɛ bujɔŋ le ɔ bakɛ ɔ bɛ tsɛkɛ lɛ mi-i.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Ɔ kiiɔ le Dɛma kɔɔŋgɔɔ biee bi li nshɛ bi dɛɛni bini, wu chinɔɔ mi wu gɛɛŋ Tɛsalonika. Kresɛns gɛɛŋɔ Galashaŋ, Taato se gɛɛŋ Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Shɛɔ nɛɛ Luk wuu mbiiŋ wu wɛ tɛɛ wu. Mfi wuɔ bɛɛ, ɔ dzɔ Mak nɛɛ wu se bɛ. Nuuŋ ni fii mi li nimɛ-ɛ.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Mi ntoŋɔ Tichiku Ɛfɛso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mfi wu ɔ bɛɛ, ɔ dzɔ kiŋkoŋ keŋ ki nɔŋa ki ntɛ̀ ŋkiri li yih yi Kapu li kitoŋ ki Towa-a. Ɔ bɛɛ tɛ bɛ biŋwaati bieŋ, teege bi bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ dzí yi nyáŋ biɛɛ.Biŋwaati|alt="Scrolls" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛkɛsanda wu tendi gwɛ fɛɔ ŋgɛ bɛ lɛ mi-i nuuŋ yɛ wu didi kɛ. Taa gii naa sooŋ wu li kiŋge kee li.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ɔ dzeti tɛ mfi bɛ wu. Fɛŋgɔɔ ntoŋ wu tɛ fenjisi wuni ŋge.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Li nsa wu wɛ-ɛŋ, tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ nleŋ lɛ ŋko wu nsa-a, wi tɛ mɛɛŋ mi lɛjiŋ ki leŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ tuu be kifi mi. Kiiŋ Nyɔ ni saa be li fiee yɛ kɛ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Se nuuŋ le, Taa tɛ̀ tuu leŋ lɛ mi-i jiŋ, nyɛ mi buŋga bu fenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ lu ŋge le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ woo ntoŋ wulu. Nɛɛlɛ, tɛ̀ soo mi lɛ kimfimɛ ki buri-i.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Taa gii ni suuti nɛɛ mi li tsaŋ yi fiee fi bifi-i fichu, nsiiŋ gɛɛŋ bo bɛ mi li bumfɔŋ bwee bu liboo li nyɛɛkii. Tɛ ni tɛ yɔɔnchi yi mfi kwi ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Yɛsi Prisilia bɛ Akwila mɔɔ li yih yi Onesifolu.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ɛrastu tɛ̀ shɛ Kɔrɛŋ, ntɛ̀ nshɛ Tufimu Miletus gendi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gwenɛ nɛɛ ŋge le ɔ bɛ mfiee yi tɛɛmi se bɛchi. Yubulus tuumɔɔ n'yɛɛshɛ li wɛ-ɛ. Budeŋ bee Lanɔs mɔɔ Klawda bɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛchu li Krai tuumi baa tɛ n'yɛɛshɛ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nlɛkɔɔ le Taa ni bichi lɛ fiana ya-a. Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.