2 Pedro 1
asj (ASJ) vs VC
1 Ɛ mi Simu Pita, ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai mɔɔ ŋwani wu ntoŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ nɛ fi kimbeenchɛ kishaaŋ ki nuuŋ si kisɛŋ, fini nuuŋ kii ntsɛ wu tsaaŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nyɔ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ ŋge, yi tuu yi nyɛ beŋ mbɛɛŋgii ŋge, kɛti li ŋkɛɛ wu nɛ kii Nyɔ mɔɔ Jiso Krai Taa wusɛŋ.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Buŋga bwee bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ nyɛ bwɛɛ bee biee bichu bi tɛ̀ wɛki li ntsɛ wuni-i, mɔɔ le tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Bu nyɛ bwɛɛ lɛ kɛti li ŋkɛɛ wu tɛ kii Nyɔ yi teeŋ bee le tɛ lɛ bunɔŋa bɛ bujɔŋ bu nuuŋ bwee.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ɛ lɛ dze yini-i yi yi ka le yi se nyɛ bee biee bi shaaŋ bi yaa biee bichu bi yi tɛ̀ kaachɛ. Biee bini biɛɛ le bi fɛ nɛ se ni nɛ kiifi biee bibifi bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi bifisi bɛniiŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ nuuŋ le-e.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Si fi nuuŋ ni, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ tondɛ ntsɛ wu dzeeŋ li shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai. Li ntsɛ wu dzeeŋ li, nɛ tondɛ ŋkɛɛ biee.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Li ŋkɛɛ biee li, nɛ tondɛ ŋkiichɛ yi yinɛ. Li ŋkiichɛ yi yinɛ, nɛ tondɛ shéŋ yi kanɛ. Li shéŋ yi kanɛ-ɛ, nɛ tondɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Li ntsɛ wu Nyɔ wɛki-i, wi ni kɛmi ŋgeeŋ li ŋwaani-i. Li ŋkɛmɛ ŋgeeŋ li ŋwaani wi-i, nɛ tondɛ kiŋkɔŋgisɛ.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ntiitɔɔ ni kifɛ, ɛ nɛ kɛmɛ wuni ntsɛ, kɛ nɛ gii nɛ ni nɛ giiŋgi bu limfwe-e, wu fɛ nɛ tɛ tuu le nɛ ni nɛ nuuŋ yee kɛ, kɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ be tɛ fɛ fiee si bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ bufii kii Taa wusɛŋ wu Jiso Krai kɛ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi yɛ ŋwaani wuni ntsɛ kɛ, kɛ wu nyɛɛɔ li biee bi Nyɔ-ɔ kituŋ, kɛ ŋiŋgi yɛ biee mfiiŋ kɛ. Wu daayɔɔ kituŋ le Nyɔ tɛ̀ tsootsɛ bibifi biee bi tɛ̀ shiiŋ feti ŋkosi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Bɛŋwaanɛŋ, fi se tuu fi nuuŋ le nɛ ni nɛ gwenini ŋge le nɛ ni nɛ feti biee nuuŋ bi doonchi le nteenyɛ wu Nyɔ teeŋ beŋ, bɛ ntsawu wu yi tsaa beŋ fiee nuuŋ tɛ sɛɛsɛ beŋ kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, nɛ tɛ̀ naa le nɛ we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ kɛ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Bɛdɛɛni bɛ gii bɛ gwiyɛ dze li be-eŋ yi mgbɛŋɛ ni mgbooŋ, nɛ se lɛ lɛ bumfɔŋ bu kimakɛ bu Taa wusɛ-ɛŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Kinsofu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋkii le nɛ kii baa biee bini kituŋ, nɛ lemi tɛ li chɛɛŋ wu nɛ tɛ woo wu tɛɛmi. Se nuuŋ le mɔɔ si nɛ kii baa bi lɛ, ŋ'wɛkɔɔ le ntuu ni ŋkiimi beŋ kii bi mfi kwi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ni ŋkaŋgisi beŋ kii biee bini si mɛɛŋ lu ni, le nɛ se ni nɛ kiimi,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 kifɛ ŋkiiɔ le shɛɔ nɛɛ niiŋ fiana bo li mi-i bwiŋ si Taa wusɛŋ wu Jiso Krai fɛɔ mi ŋkɛɛ kituŋ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nse ntuuɔ ŋ'wɛki le gwenɛ bujɔŋ le ke mfi wu mi nchinɛ li be-eŋ, nɛ se ni nɛ kiimi biee bini mfi kwi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nɛ ni nɛ kii le biee bini bi tɛ tɛ̀ tee li be-eŋ kii buŋga mɔɔ mbɛ wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa kaari bɛ, tɛ̀ nuuŋ yɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu bɛniiŋ bɔsɛyi be nachɛ tɛ se tiiti li be-eŋ kɛ. Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bunɔŋa bwee bɛ lii yisɛŋ.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nyɛ wu ŋguŋu bɛ bunɔŋa, jɛ tɛ bo li Nyɔ yi Bunɔŋa bu ŋge yi tiiti le, “Wuni nuuŋ Ŋwanɛŋ, wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Bee kibɛɛ tɛ tɛ̀ woo jɛ yini si yi shiiti yi bɛɛ liboo mfi wu tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso li ŋkumɛ wu waaŋ li.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Si tɛ tɛ̀ woo lɛ, tɛ mɛɛshi tɛ kɛɛ chɛɛŋ wu fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee mɛɛŋ lindɛɛri. Fi se dzɔɔŋ fiɛɛ le nɛ gɛɛ bufii li fiee filu-u bujɔŋ, kifɛ fi fiɛɛ nɛɛ si lambo ti wuuti li kijibɛ-ɛ nsiiŋ Butuu woo, Jiso se ni wuuti li shéŋ yinɛ-ɛ si lah wu kwii.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Fiee fi ko fi yaa biee bichu fɛni nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ wu ntomfɔŋ wu wu Nyɔ nuuŋ ni fenjisi bɛ mbeechɛ we kɛ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Fi nuuŋ le Ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ dzɛti li fiee fi wiwoŋ tɛ̀ wɛki le fi nuuŋ. Bɛntomfɔŋ tɛ̀ tiiti nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi tɛ̀ feti be se tiiti jɛ yi buti li Nyɔ-ɔ.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.