2 Pedro 1

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ mi Simu Pita, ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai mɔɔ ŋwani wu ntoŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ nɛ fi kimbeenchɛ kishaaŋ ki nuuŋ si kisɛŋ, fini nuuŋ kii ntsɛ wu tsaaŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nyɔ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ ŋge, yi tuu yi nyɛ beŋ mbɛɛŋgii ŋge, kɛti li ŋkɛɛ wu nɛ kii Nyɔ mɔɔ Jiso Krai Taa wusɛŋ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Buŋga bwee bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ nyɛ bwɛɛ bee biee bichu bi tɛ̀ wɛki li ntsɛ wuni-i, mɔɔ le tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Bu nyɛ bwɛɛ lɛ kɛti li ŋkɛɛ wu tɛ kii Nyɔ yi teeŋ bee le tɛ lɛ bunɔŋa bɛ bujɔŋ bu nuuŋ bwee.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ɛ lɛ dze yini-i yi yi ka le yi se nyɛ bee biee bi shaaŋ bi yaa biee bichu bi yi tɛ̀ kaachɛ. Biee bini biɛɛ le bi fɛ nɛ se ni nɛ kiifi biee bibifi bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi bifisi bɛniiŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ nuuŋ le-e.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Si fi nuuŋ ni, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ tondɛ ntsɛ wu dzeeŋ li shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai. Li ntsɛ wu dzeeŋ li, nɛ tondɛ ŋkɛɛ biee.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Li ŋkɛɛ biee li, nɛ tondɛ ŋkiichɛ yi yinɛ. Li ŋkiichɛ yi yinɛ, nɛ tondɛ shéŋ yi kanɛ. Li shéŋ yi kanɛ-ɛ, nɛ tondɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Li ntsɛ wu Nyɔ wɛki-i, wi ni kɛmi ŋgeeŋ li ŋwaani-i. Li ŋkɛmɛ ŋgeeŋ li ŋwaani wi-i, nɛ tondɛ kiŋkɔŋgisɛ.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ntiitɔɔ ni kifɛ, ɛ nɛ kɛmɛ wuni ntsɛ, kɛ nɛ gii nɛ ni nɛ giiŋgi bu limfwe-e, wu fɛ nɛ tɛ tuu le nɛ ni nɛ nuuŋ yee kɛ, kɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ be tɛ fɛ fiee si bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ bufii kii Taa wusɛŋ wu Jiso Krai kɛ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi yɛ ŋwaani wuni ntsɛ kɛ, kɛ wu nyɛɛɔ li biee bi Nyɔ-ɔ kituŋ, kɛ ŋiŋgi yɛ biee mfiiŋ kɛ. Wu daayɔɔ kituŋ le Nyɔ tɛ̀ tsootsɛ bibifi biee bi tɛ̀ shiiŋ feti ŋkosi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Bɛŋwaanɛŋ, fi se tuu fi nuuŋ le nɛ ni nɛ gwenini ŋge le nɛ ni nɛ feti biee nuuŋ bi doonchi le nteenyɛ wu Nyɔ teeŋ beŋ, bɛ ntsawu wu yi tsaa beŋ fiee nuuŋ tɛ sɛɛsɛ beŋ kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, nɛ tɛ̀ naa le nɛ we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ kɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Bɛdɛɛni bɛ gii bɛ gwiyɛ dze li be-eŋ yi mgbɛŋɛ ni mgbooŋ, nɛ se lɛ lɛ bumfɔŋ bu kimakɛ bu Taa wusɛ-ɛŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Kinsofu.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋkii le nɛ kii baa biee bini kituŋ, nɛ lemi tɛ li chɛɛŋ wu nɛ tɛ woo wu tɛɛmi. Se nuuŋ le mɔɔ si nɛ kii baa bi lɛ, ŋ'wɛkɔɔ le ntuu ni ŋkiimi beŋ kii bi mfi kwi.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ni ŋkaŋgisi beŋ kii biee bini si mɛɛŋ lu ni, le nɛ se ni nɛ kiimi,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 kifɛ ŋkiiɔ le shɛɔ nɛɛ niiŋ fiana bo li mi-i bwiŋ si Taa wusɛŋ wu Jiso Krai fɛɔ mi ŋkɛɛ kituŋ.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nse ntuuɔ ŋ'wɛki le gwenɛ bujɔŋ le ke mfi wu mi nchinɛ li be-eŋ, nɛ se ni nɛ kiimi biee bini mfi kwi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nɛ ni nɛ kii le biee bini bi tɛ tɛ̀ tee li be-eŋ kii buŋga mɔɔ mbɛ wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa kaari bɛ, tɛ̀ nuuŋ yɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu bɛniiŋ bɔsɛyi be nachɛ tɛ se tiiti li be-eŋ kɛ. Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bunɔŋa bwee bɛ lii yisɛŋ.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nyɛ wu ŋguŋu bɛ bunɔŋa, jɛ tɛ bo li Nyɔ yi Bunɔŋa bu ŋge yi tiiti le, “Wuni nuuŋ Ŋwanɛŋ, wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bee kibɛɛ tɛ tɛ̀ woo jɛ yini si yi shiiti yi bɛɛ liboo mfi wu tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso li ŋkumɛ wu waaŋ li.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Si tɛ tɛ̀ woo lɛ, tɛ mɛɛshi tɛ kɛɛ chɛɛŋ wu fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee mɛɛŋ lindɛɛri. Fi se dzɔɔŋ fiɛɛ le nɛ gɛɛ bufii li fiee filu-u bujɔŋ, kifɛ fi fiɛɛ nɛɛ si lambo ti wuuti li kijibɛ-ɛ nsiiŋ Butuu woo, Jiso se ni wuuti li shéŋ yinɛ-ɛ si lah wu kwii.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Fiee fi ko fi yaa biee bichu fɛni nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ wu ntomfɔŋ wu wu Nyɔ nuuŋ ni fenjisi bɛ mbeechɛ we kɛ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Fi nuuŋ le Ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ dzɛti li fiee fi wiwoŋ tɛ̀ wɛki le fi nuuŋ. Bɛntomfɔŋ tɛ̀ tiiti nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi tɛ̀ feti be se tiiti jɛ yi buti li Nyɔ-ɔ.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.