2 Pedro 1

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ mi Simu Pita, ŋwanɛ nimɛ wu Jiso Krai mɔɔ ŋwani wu ntoŋ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ nɛ fi kimbeenchɛ kishaaŋ ki nuuŋ si kisɛŋ, fini nuuŋ kii ntsɛ wu tsaaŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nyɔ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ ŋge, yi tuu yi nyɛ beŋ mbɛɛŋgii ŋge, kɛti li ŋkɛɛ wu nɛ kii Nyɔ mɔɔ Jiso Krai Taa wusɛŋ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Buŋga bwee bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ nyɛ bwɛɛ bee biee bichu bi tɛ̀ wɛki li ntsɛ wuni-i, mɔɔ le tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Bu nyɛ bwɛɛ lɛ kɛti li ŋkɛɛ wu tɛ kii Nyɔ yi teeŋ bee le tɛ lɛ bunɔŋa bɛ bujɔŋ bu nuuŋ bwee.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ɛ lɛ dze yini-i yi yi ka le yi se nyɛ bee biee bi shaaŋ bi yaa biee bichu bi yi tɛ̀ kaachɛ. Biee bini biɛɛ le bi fɛ nɛ se ni nɛ kiifi biee bibifi bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi bifisi bɛniiŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ nuuŋ le-e.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Si fi nuuŋ ni, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ tondɛ ntsɛ wu dzeeŋ li shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai. Li ntsɛ wu dzeeŋ li, nɛ tondɛ ŋkɛɛ biee.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Li ŋkɛɛ biee li, nɛ tondɛ ŋkiichɛ yi yinɛ. Li ŋkiichɛ yi yinɛ, nɛ tondɛ shéŋ yi kanɛ. Li shéŋ yi kanɛ-ɛ, nɛ tondɛ ntsɛ wu Nyɔ wɛki.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Li ntsɛ wu Nyɔ wɛki-i, wi ni kɛmi ŋgeeŋ li ŋwaani-i. Li ŋkɛmɛ ŋgeeŋ li ŋwaani wi-i, nɛ tondɛ kiŋkɔŋgisɛ.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ntiitɔɔ ni kifɛ, ɛ nɛ kɛmɛ wuni ntsɛ, kɛ nɛ gii nɛ ni nɛ giiŋgi bu limfwe-e, wu fɛ nɛ tɛ tuu le nɛ ni nɛ nuuŋ yee kɛ, kɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ be tɛ fɛ fiee si bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ bufii kii Taa wusɛŋ wu Jiso Krai kɛ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi yɛ ŋwaani wuni ntsɛ kɛ, kɛ wu nyɛɛɔ li biee bi Nyɔ-ɔ kituŋ, kɛ ŋiŋgi yɛ biee mfiiŋ kɛ. Wu daayɔɔ kituŋ le Nyɔ tɛ̀ tsootsɛ bibifi biee bi tɛ̀ shiiŋ feti ŋkosi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Bɛŋwaanɛŋ, fi se tuu fi nuuŋ le nɛ ni nɛ gwenini ŋge le nɛ ni nɛ feti biee nuuŋ bi doonchi le nteenyɛ wu Nyɔ teeŋ beŋ, bɛ ntsawu wu yi tsaa beŋ fiee nuuŋ tɛ sɛɛsɛ beŋ kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, nɛ tɛ̀ naa le nɛ we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ kɛ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Bɛdɛɛni bɛ gii bɛ gwiyɛ dze li be-eŋ yi mgbɛŋɛ ni mgbooŋ, nɛ se lɛ lɛ bumfɔŋ bu kimakɛ bu Taa wusɛ-ɛŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Kinsofu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋkii le nɛ kii baa biee bini kituŋ, nɛ lemi tɛ li chɛɛŋ wu nɛ tɛ woo wu tɛɛmi. Se nuuŋ le mɔɔ si nɛ kii baa bi lɛ, ŋ'wɛkɔɔ le ntuu ni ŋkiimi beŋ kii bi mfi kwi.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ni ŋkaŋgisi beŋ kii biee bini si mɛɛŋ lu ni, le nɛ se ni nɛ kiimi,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 kifɛ ŋkiiɔ le shɛɔ nɛɛ niiŋ fiana bo li mi-i bwiŋ si Taa wusɛŋ wu Jiso Krai fɛɔ mi ŋkɛɛ kituŋ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nse ntuuɔ ŋ'wɛki le gwenɛ bujɔŋ le ke mfi wu mi nchinɛ li be-eŋ, nɛ se ni nɛ kiimi biee bini mfi kwi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nɛ ni nɛ kii le biee bini bi tɛ tɛ̀ tee li be-eŋ kii buŋga mɔɔ mbɛ wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa kaari bɛ, tɛ̀ nuuŋ yɛ muloŋ mu binsɛɛ lɛ mu bɛniiŋ bɔsɛyi be nachɛ tɛ se tiiti li be-eŋ kɛ. Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ bunɔŋa bwee bɛ lii yisɛŋ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nyɛ wu ŋguŋu bɛ bunɔŋa, jɛ tɛ bo li Nyɔ yi Bunɔŋa bu ŋge yi tiiti le, “Wuni nuuŋ Ŋwanɛŋ, wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bee kibɛɛ tɛ tɛ̀ woo jɛ yini si yi shiiti yi bɛɛ liboo mfi wu tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso li ŋkumɛ wu waaŋ li.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Si tɛ tɛ̀ woo lɛ, tɛ mɛɛshi tɛ kɛɛ chɛɛŋ wu fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee mɛɛŋ lindɛɛri. Fi se dzɔɔŋ fiɛɛ le nɛ gɛɛ bufii li fiee filu-u bujɔŋ, kifɛ fi fiɛɛ nɛɛ si lambo ti wuuti li kijibɛ-ɛ nsiiŋ Butuu woo, Jiso se ni wuuti li shéŋ yinɛ-ɛ si lah wu kwii.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Fiee fi ko fi yaa biee bichu fɛni nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ wu ntomfɔŋ wu wu Nyɔ nuuŋ ni fenjisi bɛ mbeechɛ we kɛ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Fi nuuŋ le Ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ dzɛti li fiee fi wiwoŋ tɛ̀ wɛki le fi nuuŋ. Bɛntomfɔŋ tɛ̀ tiiti nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi tɛ̀ feti be se tiiti jɛ yi buti li Nyɔ-ɔ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.