2 Coríntios 8
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ wɛki baa le nɛ kɛɛ fiee fi mfiɛ wu Nyɔ fɛ li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi lɛ kimbɛ ki Masadonya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bɛŋgɛ bɛ tɛɛmi mɔnchɛ baa be ŋge. Se nuuŋ le bujɔŋ bunɔŋa bu be kɛmɛ fɛ bwɛɛ be se bɔsɛyi be gwiyɛ tsaŋ yibe chichi li bɛniiŋ bamu mɔɔ nɛɛ si be nuuŋ li kifoo ki nɔŋa linti lɛ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Fiee fi nuuŋ ntee fiɛɛ le ɛ be bɛ tɛ̀ beechɛ le be nyɛ nya si buŋga bubee tɛ̀ nuuŋ. Le be ni be tuu be nyɛɛ, be nyɛ yaa si be nuuŋ be nyɛ.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Be tɛ̀ lɛkɛ bee weseeŋ le tɛ̀ nyɛ nɛɛ be dze le be lii kibɛnɛ li nimɛ chini, le be tɔɔŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Be tɛ̀ fɛ fiee lɛ dze yi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beechɛ kɛ le nuuŋ be fɛ kɛ. Be tɛ̀ saa be nyɛ yi yi be li Taa li, be se tuu be nyɛ tɛ li bee li si Nyɔ wɛki.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Bɛdɛɛni, tɛ tɛ̀ tuu tɛ lɛkɛ Taato le si wu bɛchi nimɛ chini lɛ be-eŋ lɛnti, le tuu gɛɛŋ limfwe fi beŋ mɛɛshi nimɛ chi mfiɛ-ɛ chini.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Si nɛ gbɛŋgi baa nɛ kii mfɛru biee bichu ŋge ni, biee bi lɛ kimbɛ ki kimbeenchɛ-ɛ, bi lɛ kimbɛ ki n'yɔru, bi lɛ kimbɛ ki bufii lɛ, bi lɛ kimbɛ ki ŋgeeŋ yi fɛrɛ fiee lu-u, mɔɔ bi lɛ kimbɛ ki kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee li, tɛ se tuu baa tɛ wɛki le nɛ gbɛɛŋ nɛ kɛɛ tɛ ŋgwiyɛ tsaŋ yinɛ li nimɛ chi mfiɛ chini bujɔŋ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ntiiti yɛ ni nyɛɛ nuuŋ nchi kɛ. Mmɔnchɔɔ bu mɔnchɛ le ŋɛŋ laa kiŋkɔŋgisɛ kinɛ nuuŋ tɛ ki chɛɛŋ bɛ ŋgeeŋ yi bɛniiŋ bamu kɛmi li mfɛru fiee fimu-u.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ntiiti ni kifɛ nɛ kii baa shéŋ yi dzeeŋ yi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ kɛmi. Mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ nuuŋ wi wu bunɔŋa lɛ, tɛ̀ dza to wi wu kifoo kii beŋ, le kifoo kee se fɛ nɛ to bɛniiŋ bɛ bunɔŋa-a.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Li fiee fi kii nyɛ fini-i, ŋ'wɛkɔɔ le nyɛ ntifi yi yɛŋ. Fi fiɛɛ bujɔŋ le ɛ beŋ nɛ tɛ̀ bɛchi fɛdɛɛŋ le nɛ fɛ fiee, nuuŋ yɛ nɛɛ le nɛ fɛ fiee kwaa kɛ, nɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛchi nɛ kɛmi ŋgeeŋ le nɛ fɛ fiee.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe nɛ mɛɛshi nimɛ chilu, le ke nɛ mɛɛshi biki si buŋga bunɛ nuuŋ, fi se dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ bɛ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi ŋgeeŋ le nyɛ, kɛ Nyɔ nuuŋ yi fi nya ye biki fiee fi mwɛ kɛmi, tɛ biee fiee fi wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ntiiti yɛ ni le ɛ nɛ nyɛɛ le nɛ fi bɛniiŋ bamu nɛ tuu nɛ kwii bu kwɛ kɛ. Ɛ fiee fi fɛrɛ le bimbɛ bichu kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Si nɛ kɛmi biee dɛɛni bi yɛndi buyanu lɛ, bɛniiŋ bamu fuki, nuuŋ nɛ fi be. Mfi wu be gii be ni be kɛmi tɛ bi yɛndi, ɛ nɛ fuki lɔɔ, be fi tɛ beŋ. Le bimbɛ bichu se tuu bi kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ le,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ gɛɛ ŋgeeŋ yinɛ li shéŋ yi Taato nɛɛ si yi ŋkɛmi li be-eŋ.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le bɛ lɛ be-eŋ nɛɛ kifɛ tɛ lɛkɛ baa wu kɛ. Bɛɛɔ lɛ be-eŋ nuuŋ li ŋgeeŋ yi ye-e si tɛ̀ gii kɛmi ŋgeeŋ nɛɛ weseeŋ li be-eŋ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tɛ tundi baa wu bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bɛ kii wu lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti bichu li ntoŋ wu dzeeŋ wu ti deŋgi fenjisi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi nuuŋ kii wu kɛ. Wɛ tɛ nuuŋ wi wu bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ buu le ni deŋgi bɛ bee si tɛ deŋgi tɛ feti nimɛ kii mfiɛ wuni. Nimɛ chini chɛɛ le chi fɛ le bɛniiŋ ni be nyɛɛ mpiaru li Taa li kibɛɛ, bɛ ndoonchɛ le tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ yi mfiɛ bɛniiŋ bamu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tɛ wɛki baa le kiiŋ fiee fimu nuuŋ lu fi wi wumu nuuŋ ni gundi bee lu kii nya yi nyɔŋa yi tɛ nindi lu yini kɛ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tɛ gwenini baa ŋge le tɛ fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, nuuŋ yɛ lɛ Taa lii kwaa kɛ. Tɛ gwenini baa le tɛ fɛ fiee fi dzeeŋ tɛ lɛ bɛniiŋ lii.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tɛ tundi baa tɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wumu bɛ bɛ wɛ wu tɛ mɔnchɛ wu kiŋga ŋge li biee li ŋgee tɛ ŋɛŋ le kɛmɔɔ ŋgeeŋ le ni feti biee. Se wɛ dɛɛni kɛmi nɛɛ ŋgeeŋ yi nyɔŋa li be-eŋ, kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li be-eŋ ŋge.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Wi si Taato nuuŋ wi wu tɛɛ wu deŋgi kikaa kimumkpaŋ, nuuŋ tɛ wi wu tɛɛ wu nindi li fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Ɛ nuuŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntoŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ feti mpiaru giiŋgi li Krai li.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee gbanaa, bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ŋɛŋ le, yih yi tɛ tsakisi kii beŋ yini yɛɛ yi chɛɛŋ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.