2 Coríntios 8

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ wɛki baa le nɛ kɛɛ fiee fi mfiɛ wu Nyɔ fɛ li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi lɛ kimbɛ ki Masadonya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bɛŋgɛ bɛ tɛɛmi mɔnchɛ baa be ŋge. Se nuuŋ le bujɔŋ bunɔŋa bu be kɛmɛ fɛ bwɛɛ be se bɔsɛyi be gwiyɛ tsaŋ yibe chichi li bɛniiŋ bamu mɔɔ nɛɛ si be nuuŋ li kifoo ki nɔŋa linti lɛ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Fiee fi nuuŋ ntee fiɛɛ le ɛ be bɛ tɛ̀ beechɛ le be nyɛ nya si buŋga bubee tɛ̀ nuuŋ. Le be ni be tuu be nyɛɛ, be nyɛ yaa si be nuuŋ be nyɛ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Be tɛ̀ lɛkɛ bee weseeŋ le tɛ̀ nyɛ nɛɛ be dze le be lii kibɛnɛ li nimɛ chini, le be tɔɔŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Be tɛ̀ fɛ fiee lɛ dze yi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beechɛ kɛ le nuuŋ be fɛ kɛ. Be tɛ̀ saa be nyɛ yi yi be li Taa li, be se tuu be nyɛ tɛ li bee li si Nyɔ wɛki.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Bɛdɛɛni, tɛ tɛ̀ tuu tɛ lɛkɛ Taato le si wu bɛchi nimɛ chini lɛ be-eŋ lɛnti, le tuu gɛɛŋ limfwe fi beŋ mɛɛshi nimɛ chi mfiɛ-ɛ chini.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Si nɛ gbɛŋgi baa nɛ kii mfɛru biee bichu ŋge ni, biee bi lɛ kimbɛ ki kimbeenchɛ-ɛ, bi lɛ kimbɛ ki n'yɔru, bi lɛ kimbɛ ki bufii lɛ, bi lɛ kimbɛ ki ŋgeeŋ yi fɛrɛ fiee lu-u, mɔɔ bi lɛ kimbɛ ki kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee li, tɛ se tuu baa tɛ wɛki le nɛ gbɛɛŋ nɛ kɛɛ tɛ ŋgwiyɛ tsaŋ yinɛ li nimɛ chi mfiɛ chini bujɔŋ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ntiiti yɛ ni nyɛɛ nuuŋ nchi kɛ. Mmɔnchɔɔ bu mɔnchɛ le ŋɛŋ laa kiŋkɔŋgisɛ kinɛ nuuŋ tɛ ki chɛɛŋ bɛ ŋgeeŋ yi bɛniiŋ bamu kɛmi li mfɛru fiee fimu-u.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ntiiti ni kifɛ nɛ kii baa shéŋ yi dzeeŋ yi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ kɛmi. Mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ nuuŋ wi wu bunɔŋa lɛ, tɛ̀ dza to wi wu kifoo kii beŋ, le kifoo kee se fɛ nɛ to bɛniiŋ bɛ bunɔŋa-a.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Li fiee fi kii nyɛ fini-i, ŋ'wɛkɔɔ le nyɛ ntifi yi yɛŋ. Fi fiɛɛ bujɔŋ le ɛ beŋ nɛ tɛ̀ bɛchi fɛdɛɛŋ le nɛ fɛ fiee, nuuŋ yɛ nɛɛ le nɛ fɛ fiee kwaa kɛ, nɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛchi nɛ kɛmi ŋgeeŋ le nɛ fɛ fiee.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe nɛ mɛɛshi nimɛ chilu, le ke nɛ mɛɛshi biki si buŋga bunɛ nuuŋ, fi se dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ bɛ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi ŋgeeŋ le nyɛ, kɛ Nyɔ nuuŋ yi fi nya ye biki fiee fi mwɛ kɛmi, tɛ biee fiee fi wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ntiiti yɛ ni le ɛ nɛ nyɛɛ le nɛ fi bɛniiŋ bamu nɛ tuu nɛ kwii bu kwɛ kɛ. Ɛ fiee fi fɛrɛ le bimbɛ bichu kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Si nɛ kɛmi biee dɛɛni bi yɛndi buyanu lɛ, bɛniiŋ bamu fuki, nuuŋ nɛ fi be. Mfi wu be gii be ni be kɛmi tɛ bi yɛndi, ɛ nɛ fuki lɔɔ, be fi tɛ beŋ. Le bimbɛ bichu se tuu bi kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ le,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ gɛɛ ŋgeeŋ yinɛ li shéŋ yi Taato nɛɛ si yi ŋkɛmi li be-eŋ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le bɛ lɛ be-eŋ nɛɛ kifɛ tɛ lɛkɛ baa wu kɛ. Bɛɛɔ lɛ be-eŋ nuuŋ li ŋgeeŋ yi ye-e si tɛ̀ gii kɛmi ŋgeeŋ nɛɛ weseeŋ li be-eŋ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tɛ tundi baa wu bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bɛ kii wu lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti bichu li ntoŋ wu dzeeŋ wu ti deŋgi fenjisi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi nuuŋ kii wu kɛ. Wɛ tɛ nuuŋ wi wu bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ buu le ni deŋgi bɛ bee si tɛ deŋgi tɛ feti nimɛ kii mfiɛ wuni. Nimɛ chini chɛɛ le chi fɛ le bɛniiŋ ni be nyɛɛ mpiaru li Taa li kibɛɛ, bɛ ndoonchɛ le tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ yi mfiɛ bɛniiŋ bamu.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Tɛ wɛki baa le kiiŋ fiee fimu nuuŋ lu fi wi wumu nuuŋ ni gundi bee lu kii nya yi nyɔŋa yi tɛ nindi lu yini kɛ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Tɛ gwenini baa ŋge le tɛ fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, nuuŋ yɛ lɛ Taa lii kwaa kɛ. Tɛ gwenini baa le tɛ fɛ fiee fi dzeeŋ tɛ lɛ bɛniiŋ lii.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Tɛ tundi baa tɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wumu bɛ bɛ wɛ wu tɛ mɔnchɛ wu kiŋga ŋge li biee li ŋgee tɛ ŋɛŋ le kɛmɔɔ ŋgeeŋ le ni feti biee. Se wɛ dɛɛni kɛmi nɛɛ ŋgeeŋ yi nyɔŋa li be-eŋ, kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li be-eŋ ŋge.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Wi si Taato nuuŋ wi wu tɛɛ wu deŋgi kikaa kimumkpaŋ, nuuŋ tɛ wi wu tɛɛ wu nindi li fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Ɛ nuuŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntoŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ feti mpiaru giiŋgi li Krai li.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee gbanaa, bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ŋɛŋ le, yih yi tɛ tsakisi kii beŋ yini yɛɛ yi chɛɛŋ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.