2 Coríntios 8
asj (ASJ) vs ARC
1 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ wɛki baa le nɛ kɛɛ fiee fi mfiɛ wu Nyɔ fɛ li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi lɛ kimbɛ ki Masadonya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bɛŋgɛ bɛ tɛɛmi mɔnchɛ baa be ŋge. Se nuuŋ le bujɔŋ bunɔŋa bu be kɛmɛ fɛ bwɛɛ be se bɔsɛyi be gwiyɛ tsaŋ yibe chichi li bɛniiŋ bamu mɔɔ nɛɛ si be nuuŋ li kifoo ki nɔŋa linti lɛ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Fiee fi nuuŋ ntee fiɛɛ le ɛ be bɛ tɛ̀ beechɛ le be nyɛ nya si buŋga bubee tɛ̀ nuuŋ. Le be ni be tuu be nyɛɛ, be nyɛ yaa si be nuuŋ be nyɛ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Be tɛ̀ lɛkɛ bee weseeŋ le tɛ̀ nyɛ nɛɛ be dze le be lii kibɛnɛ li nimɛ chini, le be tɔɔŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Be tɛ̀ fɛ fiee lɛ dze yi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beechɛ kɛ le nuuŋ be fɛ kɛ. Be tɛ̀ saa be nyɛ yi yi be li Taa li, be se tuu be nyɛ tɛ li bee li si Nyɔ wɛki.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Bɛdɛɛni, tɛ tɛ̀ tuu tɛ lɛkɛ Taato le si wu bɛchi nimɛ chini lɛ be-eŋ lɛnti, le tuu gɛɛŋ limfwe fi beŋ mɛɛshi nimɛ chi mfiɛ-ɛ chini.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Si nɛ gbɛŋgi baa nɛ kii mfɛru biee bichu ŋge ni, biee bi lɛ kimbɛ ki kimbeenchɛ-ɛ, bi lɛ kimbɛ ki n'yɔru, bi lɛ kimbɛ ki bufii lɛ, bi lɛ kimbɛ ki ŋgeeŋ yi fɛrɛ fiee lu-u, mɔɔ bi lɛ kimbɛ ki kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee li, tɛ se tuu baa tɛ wɛki le nɛ gbɛɛŋ nɛ kɛɛ tɛ ŋgwiyɛ tsaŋ yinɛ li nimɛ chi mfiɛ chini bujɔŋ.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ntiiti yɛ ni nyɛɛ nuuŋ nchi kɛ. Mmɔnchɔɔ bu mɔnchɛ le ŋɛŋ laa kiŋkɔŋgisɛ kinɛ nuuŋ tɛ ki chɛɛŋ bɛ ŋgeeŋ yi bɛniiŋ bamu kɛmi li mfɛru fiee fimu-u.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ntiiti ni kifɛ nɛ kii baa shéŋ yi dzeeŋ yi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ kɛmi. Mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ nuuŋ wi wu bunɔŋa lɛ, tɛ̀ dza to wi wu kifoo kii beŋ, le kifoo kee se fɛ nɛ to bɛniiŋ bɛ bunɔŋa-a.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Li fiee fi kii nyɛ fini-i, ŋ'wɛkɔɔ le nyɛ ntifi yi yɛŋ. Fi fiɛɛ bujɔŋ le ɛ beŋ nɛ tɛ̀ bɛchi fɛdɛɛŋ le nɛ fɛ fiee, nuuŋ yɛ nɛɛ le nɛ fɛ fiee kwaa kɛ, nɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛchi nɛ kɛmi ŋgeeŋ le nɛ fɛ fiee.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe nɛ mɛɛshi nimɛ chilu, le ke nɛ mɛɛshi biki si buŋga bunɛ nuuŋ, fi se dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ bɛ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi ŋgeeŋ le nyɛ, kɛ Nyɔ nuuŋ yi fi nya ye biki fiee fi mwɛ kɛmi, tɛ biee fiee fi wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ntiiti yɛ ni le ɛ nɛ nyɛɛ le nɛ fi bɛniiŋ bamu nɛ tuu nɛ kwii bu kwɛ kɛ. Ɛ fiee fi fɛrɛ le bimbɛ bichu kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Si nɛ kɛmi biee dɛɛni bi yɛndi buyanu lɛ, bɛniiŋ bamu fuki, nuuŋ nɛ fi be. Mfi wu be gii be ni be kɛmi tɛ bi yɛndi, ɛ nɛ fuki lɔɔ, be fi tɛ beŋ. Le bimbɛ bichu se tuu bi kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ le,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ gɛɛ ŋgeeŋ yinɛ li shéŋ yi Taato nɛɛ si yi ŋkɛmi li be-eŋ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le bɛ lɛ be-eŋ nɛɛ kifɛ tɛ lɛkɛ baa wu kɛ. Bɛɛɔ lɛ be-eŋ nuuŋ li ŋgeeŋ yi ye-e si tɛ̀ gii kɛmi ŋgeeŋ nɛɛ weseeŋ li be-eŋ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tɛ tundi baa wu bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bɛ kii wu lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti bichu li ntoŋ wu dzeeŋ wu ti deŋgi fenjisi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi nuuŋ kii wu kɛ. Wɛ tɛ nuuŋ wi wu bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ buu le ni deŋgi bɛ bee si tɛ deŋgi tɛ feti nimɛ kii mfiɛ wuni. Nimɛ chini chɛɛ le chi fɛ le bɛniiŋ ni be nyɛɛ mpiaru li Taa li kibɛɛ, bɛ ndoonchɛ le tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ yi mfiɛ bɛniiŋ bamu.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tɛ wɛki baa le kiiŋ fiee fimu nuuŋ lu fi wi wumu nuuŋ ni gundi bee lu kii nya yi nyɔŋa yi tɛ nindi lu yini kɛ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Tɛ gwenini baa ŋge le tɛ fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, nuuŋ yɛ lɛ Taa lii kwaa kɛ. Tɛ gwenini baa le tɛ fɛ fiee fi dzeeŋ tɛ lɛ bɛniiŋ lii.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tɛ tundi baa tɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wumu bɛ bɛ wɛ wu tɛ mɔnchɛ wu kiŋga ŋge li biee li ŋgee tɛ ŋɛŋ le kɛmɔɔ ŋgeeŋ le ni feti biee. Se wɛ dɛɛni kɛmi nɛɛ ŋgeeŋ yi nyɔŋa li be-eŋ, kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li be-eŋ ŋge.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Wi si Taato nuuŋ wi wu tɛɛ wu deŋgi kikaa kimumkpaŋ, nuuŋ tɛ wi wu tɛɛ wu nindi li fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Ɛ nuuŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntoŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ feti mpiaru giiŋgi li Krai li.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee gbanaa, bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ŋɛŋ le, yih yi tɛ tsakisi kii beŋ yini yɛɛ yi chɛɛŋ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.