2 Coríntios 8
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ wɛki baa le nɛ kɛɛ fiee fi mfiɛ wu Nyɔ fɛ li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi lɛ kimbɛ ki Masadonya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bɛŋgɛ bɛ tɛɛmi mɔnchɛ baa be ŋge. Se nuuŋ le bujɔŋ bunɔŋa bu be kɛmɛ fɛ bwɛɛ be se bɔsɛyi be gwiyɛ tsaŋ yibe chichi li bɛniiŋ bamu mɔɔ nɛɛ si be nuuŋ li kifoo ki nɔŋa linti lɛ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Fiee fi nuuŋ ntee fiɛɛ le ɛ be bɛ tɛ̀ beechɛ le be nyɛ nya si buŋga bubee tɛ̀ nuuŋ. Le be ni be tuu be nyɛɛ, be nyɛ yaa si be nuuŋ be nyɛ.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Be tɛ̀ lɛkɛ bee weseeŋ le tɛ̀ nyɛ nɛɛ be dze le be lii kibɛnɛ li nimɛ chini, le be tɔɔŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Be tɛ̀ fɛ fiee lɛ dze yi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beechɛ kɛ le nuuŋ be fɛ kɛ. Be tɛ̀ saa be nyɛ yi yi be li Taa li, be se tuu be nyɛ tɛ li bee li si Nyɔ wɛki.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Bɛdɛɛni, tɛ tɛ̀ tuu tɛ lɛkɛ Taato le si wu bɛchi nimɛ chini lɛ be-eŋ lɛnti, le tuu gɛɛŋ limfwe fi beŋ mɛɛshi nimɛ chi mfiɛ-ɛ chini.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Si nɛ gbɛŋgi baa nɛ kii mfɛru biee bichu ŋge ni, biee bi lɛ kimbɛ ki kimbeenchɛ-ɛ, bi lɛ kimbɛ ki n'yɔru, bi lɛ kimbɛ ki bufii lɛ, bi lɛ kimbɛ ki ŋgeeŋ yi fɛrɛ fiee lu-u, mɔɔ bi lɛ kimbɛ ki kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee li, tɛ se tuu baa tɛ wɛki le nɛ gbɛɛŋ nɛ kɛɛ tɛ ŋgwiyɛ tsaŋ yinɛ li nimɛ chi mfiɛ chini bujɔŋ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ntiiti yɛ ni nyɛɛ nuuŋ nchi kɛ. Mmɔnchɔɔ bu mɔnchɛ le ŋɛŋ laa kiŋkɔŋgisɛ kinɛ nuuŋ tɛ ki chɛɛŋ bɛ ŋgeeŋ yi bɛniiŋ bamu kɛmi li mfɛru fiee fimu-u.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ntiiti ni kifɛ nɛ kii baa shéŋ yi dzeeŋ yi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ kɛmi. Mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ nuuŋ wi wu bunɔŋa lɛ, tɛ̀ dza to wi wu kifoo kii beŋ, le kifoo kee se fɛ nɛ to bɛniiŋ bɛ bunɔŋa-a.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Li fiee fi kii nyɛ fini-i, ŋ'wɛkɔɔ le nyɛ ntifi yi yɛŋ. Fi fiɛɛ bujɔŋ le ɛ beŋ nɛ tɛ̀ bɛchi fɛdɛɛŋ le nɛ fɛ fiee, nuuŋ yɛ nɛɛ le nɛ fɛ fiee kwaa kɛ, nɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛchi nɛ kɛmi ŋgeeŋ le nɛ fɛ fiee.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe nɛ mɛɛshi nimɛ chilu, le ke nɛ mɛɛshi biki si buŋga bunɛ nuuŋ, fi se dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ bɛ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nɛ ni nɛ kii le ɛ wi kɛmi ŋgeeŋ le nyɛ, kɛ Nyɔ nuuŋ yi fi nya ye biki fiee fi mwɛ kɛmi, tɛ biee fiee fi wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ntiiti yɛ ni le ɛ nɛ nyɛɛ le nɛ fi bɛniiŋ bamu nɛ tuu nɛ kwii bu kwɛ kɛ. Ɛ fiee fi fɛrɛ le bimbɛ bichu kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
13 — ausente —
14 Si nɛ kɛmi biee dɛɛni bi yɛndi buyanu lɛ, bɛniiŋ bamu fuki, nuuŋ nɛ fi be. Mfi wu be gii be ni be kɛmi tɛ bi yɛndi, ɛ nɛ fuki lɔɔ, be fi tɛ beŋ. Le bimbɛ bichu se tuu bi kɛmɛ nɛɛ yɛɛŋ.
14 — ausente —
15 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ le,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ gɛɛ ŋgeeŋ yinɛ li shéŋ yi Taato nɛɛ si yi ŋkɛmi li be-eŋ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le bɛ lɛ be-eŋ nɛɛ kifɛ tɛ lɛkɛ baa wu kɛ. Bɛɛɔ lɛ be-eŋ nuuŋ li ŋgeeŋ yi ye-e si tɛ̀ gii kɛmi ŋgeeŋ nɛɛ weseeŋ li be-eŋ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tɛ tundi baa wu bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bɛ kii wu lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti bichu li ntoŋ wu dzeeŋ wu ti deŋgi fenjisi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi nuuŋ kii wu kɛ. Wɛ tɛ nuuŋ wi wu bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ buu le ni deŋgi bɛ bee si tɛ deŋgi tɛ feti nimɛ kii mfiɛ wuni. Nimɛ chini chɛɛ le chi fɛ le bɛniiŋ ni be nyɛɛ mpiaru li Taa li kibɛɛ, bɛ ndoonchɛ le tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ yi mfiɛ bɛniiŋ bamu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tɛ wɛki baa le kiiŋ fiee fimu nuuŋ lu fi wi wumu nuuŋ ni gundi bee lu kii nya yi nyɔŋa yi tɛ nindi lu yini kɛ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tɛ gwenini baa ŋge le tɛ fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, nuuŋ yɛ lɛ Taa lii kwaa kɛ. Tɛ gwenini baa le tɛ fɛ fiee fi dzeeŋ tɛ lɛ bɛniiŋ lii.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Tɛ tundi baa tɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wumu bɛ bɛ wɛ wu tɛ mɔnchɛ wu kiŋga ŋge li biee li ŋgee tɛ ŋɛŋ le kɛmɔɔ ŋgeeŋ le ni feti biee. Se wɛ dɛɛni kɛmi nɛɛ ŋgeeŋ yi nyɔŋa li be-eŋ, kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li be-eŋ ŋge.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Wi si Taato nuuŋ wi wu tɛɛ wu deŋgi kikaa kimumkpaŋ, nuuŋ tɛ wi wu tɛɛ wu nindi li fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Ɛ nuuŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntoŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ feti mpiaru giiŋgi li Krai li.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ kinɛ li bee gbanaa, bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ŋɛŋ le, yih yi tɛ tsakisi kii beŋ yini yɛɛ yi chɛɛŋ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.