2 Coríntios 7

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ nyɛ yɛ bɛŋkaachɛ bani li bee li ni, tɛ tsootsɛ fiee fichu fi bifisi bee mɔɔ fiana yisɛŋ. Tɛ woo tɛ gɛɛŋ tɛ mɛɛshi si tɛ tsiiŋ li chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ lɛ.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Gwiyɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ li bee li. Tɛ mɛɛŋ baa ki chɔ kɛ fiee bɛ wi kɛ. Tɛ mɛɛŋ baa ki fiimfɛ kɛ bɛ wi kɛ, tɛ se mɛɛŋ baa ki fɛ kɛ kimfi bɛ wi wumu kɛ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ntiiti yɛ ni le nlii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ. Mi nteeɔ li be-eŋ kituŋ le nɛ nuuŋ shéŋ yisɛŋ, mɔɔ nuuŋ kwe mɔɔ nuuŋ nta, kɛ tɛɛbeŋ baa li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mi ŋgɛɛɔ shéŋ yɛŋ li be-eŋ ŋge. Ŋkɛmɔɔ kintsakisɛ yi ki ŋge kii beŋ. Shéŋ yɛŋ fufɛ yɛɛ ŋge kii beŋ. Li bumfa buchu bu ntɛ̀ ŋiŋgi ntɛ̀ ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mɔɔ tɛ tɛ̀ lɛ li kwɛɛŋ wu Masadonya, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ mfufinɛ kɛ. Tɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋgɛ bimbe bichu. Bɛniiŋ tɛ̀ gii be lɛti bee kpɛ, tɛ̀ tuu tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Se nuuŋ le, Nyɔ yi ti denisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshiiŋ li tɛ̀ bɛ yi deeni shéŋ yisɛŋ bɛ mbɛ wu Taato tɛ̀ bɛ.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ɛ mbɛ we kwaa wu tɛ̀ deeni shéŋ yisɛŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yi nɛ tɛ̀ deeni shéŋ yi yee. Tɛ̀ tee li bee li le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ ŋge le nɛ ŋɛŋ mi, bɛ si nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ fɛ yih yinɛ-ɛ li fiee fi tɛ̀ ka-a, mɔɔ si nɛ kɛmi ŋgeeŋ yɛɛŋ. Si ntɛ̀ ŋ'woo lɛ, ntuu nɛɛtɛ ŋge.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Mɔɔ nuuŋ le kiŋwaati ki ntɛ̀ ntsɛɛ li be-eŋ kɛɛ tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ, fi tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ le ni nseki kɛ. Se nuuŋ le fi tɛ̀ fɛ nɛɛ nseki, kifɛ ŋiŋgi le kiŋwaati keŋ kilu tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ nshiiŋ li mfi niiŋ li.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ, nuuŋ yɛ kifɛ nɛ tɛ̀ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ kɛ. Fi fiɛɛ kifɛ nshiiŋ yini tɛ̀ fɛ nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki. Bɛdɛɛni, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi bifi li be-eŋ kɛ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki, kɛ fi nuuŋ fi fɛ fiiki shéŋ ye-e. Fini se nuuŋ fi bɛ wu nuuŋ bɛ kinsofu, fi tɛ̀ fɛ le ni seki kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini, kɛ yi gii yi bɛ wu nuuŋ bɛ kwe.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ŋɛŋ yɛɛŋ fiee fi nshiiŋ yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ bɛ fi li be-eŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ si nɛ dzɔ baa biee bɛ shéŋ yinɛ chi. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si nɛ fɛ baa fiee fichu le fi doonchɛ le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee fi bifi filu kɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si fiee filu tɔnyɛ beŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ chɛnɛ chi nɛ kɛmɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nyɔŋa yi nɛ kɛmi le nɛ ŋɛŋ mi. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee fi tsaaŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ ŋwaani ŋgɛ wu nɛ nyɛ li wi wu tɛ̀ chɔ biee wɛ-ɛ. Li fiee fichu nɛ doonchɛ baa le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee filu kɛ dududu.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ ntsɛɛ kiŋwaati kɛɛ li be-eŋ nuuŋ yɛ le ntɛ̀ ntsɛɛ kii wi wu tɛ̀ chɔ biee, kɛ wi wu bɛ tɛ chɔ biee li wu-u wɛ kɛ. Ntɛ̀ ntsɛɛ le ke nɛ se doonchɛ yi yinɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ li bee li.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Bɛdɛɛni fini fɛ fiɛɛ shéŋ fufɛ bee.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Mɔɔ nuuŋ si nti ntsakisi yi kii beŋ li Taato, nɛ ti mɛɛŋ ki chɔɔri kɛ mi kɛ. Kintsakisɛ yi ki tɛ tɛ̀ tsakisi bɛ beŋ li Taato-o doonchɛ kɛɛ le ɛ chɛɛŋ. Fi se fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si fiee fichu fi tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ tiiti li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ tɛ chɛɛŋ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Mfi wu, wu Taato kiimi si beŋ bɛchu tɛ̀ wuki wu, bɛ si nɛ tɛ̀ fii wu nɛ chɛndi, nɛ kɛɛti, tuu kɔɔŋgi beŋ yaa lɛ.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ŋ'wukɔɔ tɛ̀ bujɔŋ kifɛ mi ŋgɛɛɔ bufii bweŋ li yi yinɛ mi ŋgɛɛŋ mi mɛɛshi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.