2 Coríntios 7
asj (ASJ) vs NVI
1 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ nyɛ yɛ bɛŋkaachɛ bani li bee li ni, tɛ tsootsɛ fiee fichu fi bifisi bee mɔɔ fiana yisɛŋ. Tɛ woo tɛ gɛɛŋ tɛ mɛɛshi si tɛ tsiiŋ li chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ lɛ.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Gwiyɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ li bee li. Tɛ mɛɛŋ baa ki chɔ kɛ fiee bɛ wi kɛ. Tɛ mɛɛŋ baa ki fiimfɛ kɛ bɛ wi kɛ, tɛ se mɛɛŋ baa ki fɛ kɛ kimfi bɛ wi wumu kɛ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ntiiti yɛ ni le nlii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ. Mi nteeɔ li be-eŋ kituŋ le nɛ nuuŋ shéŋ yisɛŋ, mɔɔ nuuŋ kwe mɔɔ nuuŋ nta, kɛ tɛɛbeŋ baa li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mi ŋgɛɛɔ shéŋ yɛŋ li be-eŋ ŋge. Ŋkɛmɔɔ kintsakisɛ yi ki ŋge kii beŋ. Shéŋ yɛŋ fufɛ yɛɛ ŋge kii beŋ. Li bumfa buchu bu ntɛ̀ ŋiŋgi ntɛ̀ ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Mɔɔ tɛ tɛ̀ lɛ li kwɛɛŋ wu Masadonya, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ mfufinɛ kɛ. Tɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋgɛ bimbe bichu. Bɛniiŋ tɛ̀ gii be lɛti bee kpɛ, tɛ̀ tuu tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Se nuuŋ le, Nyɔ yi ti denisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshiiŋ li tɛ̀ bɛ yi deeni shéŋ yisɛŋ bɛ mbɛ wu Taato tɛ̀ bɛ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ɛ mbɛ we kwaa wu tɛ̀ deeni shéŋ yisɛŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yi nɛ tɛ̀ deeni shéŋ yi yee. Tɛ̀ tee li bee li le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ ŋge le nɛ ŋɛŋ mi, bɛ si nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ fɛ yih yinɛ-ɛ li fiee fi tɛ̀ ka-a, mɔɔ si nɛ kɛmi ŋgeeŋ yɛɛŋ. Si ntɛ̀ ŋ'woo lɛ, ntuu nɛɛtɛ ŋge.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Mɔɔ nuuŋ le kiŋwaati ki ntɛ̀ ntsɛɛ li be-eŋ kɛɛ tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ, fi tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ le ni nseki kɛ. Se nuuŋ le fi tɛ̀ fɛ nɛɛ nseki, kifɛ ŋiŋgi le kiŋwaati keŋ kilu tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ nshiiŋ li mfi niiŋ li.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ, nuuŋ yɛ kifɛ nɛ tɛ̀ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ kɛ. Fi fiɛɛ kifɛ nshiiŋ yini tɛ̀ fɛ nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki. Bɛdɛɛni, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi bifi li be-eŋ kɛ.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki, kɛ fi nuuŋ fi fɛ fiiki shéŋ ye-e. Fini se nuuŋ fi bɛ wu nuuŋ bɛ kinsofu, fi tɛ̀ fɛ le ni seki kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini, kɛ yi gii yi bɛ wu nuuŋ bɛ kwe.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ŋɛŋ yɛɛŋ fiee fi nshiiŋ yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ bɛ fi li be-eŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ si nɛ dzɔ baa biee bɛ shéŋ yinɛ chi. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si nɛ fɛ baa fiee fichu le fi doonchɛ le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee fi bifi filu kɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si fiee filu tɔnyɛ beŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ chɛnɛ chi nɛ kɛmɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nyɔŋa yi nɛ kɛmi le nɛ ŋɛŋ mi. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee fi tsaaŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ ŋwaani ŋgɛ wu nɛ nyɛ li wi wu tɛ̀ chɔ biee wɛ-ɛ. Li fiee fichu nɛ doonchɛ baa le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee filu kɛ dududu.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ ntsɛɛ kiŋwaati kɛɛ li be-eŋ nuuŋ yɛ le ntɛ̀ ntsɛɛ kii wi wu tɛ̀ chɔ biee, kɛ wi wu bɛ tɛ chɔ biee li wu-u wɛ kɛ. Ntɛ̀ ntsɛɛ le ke nɛ se doonchɛ yi yinɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ li bee li.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Bɛdɛɛni fini fɛ fiɛɛ shéŋ fufɛ bee.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Mɔɔ nuuŋ si nti ntsakisi yi kii beŋ li Taato, nɛ ti mɛɛŋ ki chɔɔri kɛ mi kɛ. Kintsakisɛ yi ki tɛ tɛ̀ tsakisi bɛ beŋ li Taato-o doonchɛ kɛɛ le ɛ chɛɛŋ. Fi se fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si fiee fichu fi tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ tiiti li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ tɛ chɛɛŋ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mfi wu, wu Taato kiimi si beŋ bɛchu tɛ̀ wuki wu, bɛ si nɛ tɛ̀ fii wu nɛ chɛndi, nɛ kɛɛti, tuu kɔɔŋgi beŋ yaa lɛ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ŋ'wukɔɔ tɛ̀ bujɔŋ kifɛ mi ŋgɛɛɔ bufii bweŋ li yi yinɛ mi ŋgɛɛŋ mi mɛɛshi.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.