2 Coríntios 7

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ nyɛ yɛ bɛŋkaachɛ bani li bee li ni, tɛ tsootsɛ fiee fichu fi bifisi bee mɔɔ fiana yisɛŋ. Tɛ woo tɛ gɛɛŋ tɛ mɛɛshi si tɛ tsiiŋ li chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ lɛ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Gwiyɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ li bee li. Tɛ mɛɛŋ baa ki chɔ kɛ fiee bɛ wi kɛ. Tɛ mɛɛŋ baa ki fiimfɛ kɛ bɛ wi kɛ, tɛ se mɛɛŋ baa ki fɛ kɛ kimfi bɛ wi wumu kɛ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ntiiti yɛ ni le nlii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ. Mi nteeɔ li be-eŋ kituŋ le nɛ nuuŋ shéŋ yisɛŋ, mɔɔ nuuŋ kwe mɔɔ nuuŋ nta, kɛ tɛɛbeŋ baa li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Mi ŋgɛɛɔ shéŋ yɛŋ li be-eŋ ŋge. Ŋkɛmɔɔ kintsakisɛ yi ki ŋge kii beŋ. Shéŋ yɛŋ fufɛ yɛɛ ŋge kii beŋ. Li bumfa buchu bu ntɛ̀ ŋiŋgi ntɛ̀ ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Mɔɔ tɛ tɛ̀ lɛ li kwɛɛŋ wu Masadonya, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ mfufinɛ kɛ. Tɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋgɛ bimbe bichu. Bɛniiŋ tɛ̀ gii be lɛti bee kpɛ, tɛ̀ tuu tɛ̀ kɛmi chɛnɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Se nuuŋ le, Nyɔ yi ti denisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshiiŋ li tɛ̀ bɛ yi deeni shéŋ yisɛŋ bɛ mbɛ wu Taato tɛ̀ bɛ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ɛ mbɛ we kwaa wu tɛ̀ deeni shéŋ yisɛŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yi nɛ tɛ̀ deeni shéŋ yi yee. Tɛ̀ tee li bee li le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ ŋge le nɛ ŋɛŋ mi, bɛ si nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ fɛ yih yinɛ-ɛ li fiee fi tɛ̀ ka-a, mɔɔ si nɛ kɛmi ŋgeeŋ yɛɛŋ. Si ntɛ̀ ŋ'woo lɛ, ntuu nɛɛtɛ ŋge.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mɔɔ nuuŋ le kiŋwaati ki ntɛ̀ ntsɛɛ li be-eŋ kɛɛ tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ, fi tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ le ni nseki kɛ. Se nuuŋ le fi tɛ̀ fɛ nɛɛ nseki, kifɛ ŋiŋgi le kiŋwaati keŋ kilu tɛ̀ fɛ nɛ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ nshiiŋ li mfi niiŋ li.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ, nuuŋ yɛ kifɛ nɛ tɛ̀ nuuŋ nshiiŋ nshiiŋ kɛ. Fi fiɛɛ kifɛ nshiiŋ yini tɛ̀ fɛ nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Nɛ tɛ̀ kɛmi nshiiŋ nuuŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki. Bɛdɛɛni, tɛ̀ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi bifi li be-eŋ kɛ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi Nyɔ wɛki, kɛ fi nuuŋ fi fɛ fiiki shéŋ ye-e. Fini se nuuŋ fi bɛ wu nuuŋ bɛ kinsofu, fi tɛ̀ fɛ le ni seki kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi kɛmi nshiiŋ lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini, kɛ yi gii yi bɛ wu nuuŋ bɛ kwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ŋɛŋ yɛɛŋ fiee fi nshiiŋ yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ bɛ fi li be-eŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ si nɛ dzɔ baa biee bɛ shéŋ yinɛ chi. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si nɛ fɛ baa fiee fichu le fi doonchɛ le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee fi bifi filu kɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ si fiee filu tɔnyɛ beŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ chɛnɛ chi nɛ kɛmɛ. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nyɔŋa yi nɛ kɛmi le nɛ ŋɛŋ mi. Ŋɛŋ yɛɛŋ ŋgeeŋ yi nɛ kɛmi le nɛ fɛ fiee fi tsaaŋ. Ŋɛŋ yɛɛŋ tɛ ŋwaani ŋgɛ wu nɛ nyɛ li wi wu tɛ̀ chɔ biee wɛ-ɛ. Li fiee fichu nɛ doonchɛ baa le nɛ kɛmi yɛ tsaŋ fɛ fiee filu kɛ dududu.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Bɛdɛɛni, mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ ntsɛɛ kiŋwaati kɛɛ li be-eŋ nuuŋ yɛ le ntɛ̀ ntsɛɛ kii wi wu tɛ̀ chɔ biee, kɛ wi wu bɛ tɛ chɔ biee li wu-u wɛ kɛ. Ntɛ̀ ntsɛɛ le ke nɛ se doonchɛ yi yinɛ li Nyɔ-ɔ le nɛ kɛmi baa ŋgeeŋ li bee li.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Bɛdɛɛni fini fɛ fiɛɛ shéŋ fufɛ bee.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Mɔɔ nuuŋ si nti ntsakisi yi kii beŋ li Taato, nɛ ti mɛɛŋ ki chɔɔri kɛ mi kɛ. Kintsakisɛ yi ki tɛ tɛ̀ tsakisi bɛ beŋ li Taato-o doonchɛ kɛɛ le ɛ chɛɛŋ. Fi se fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si fiee fichu fi tɛ tɛ̀ shiiŋ tɛ̀ tiiti li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ tɛ chɛɛŋ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Mfi wu, wu Taato kiimi si beŋ bɛchu tɛ̀ wuki wu, bɛ si nɛ tɛ̀ fii wu nɛ chɛndi, nɛ kɛɛti, tuu kɔɔŋgi beŋ yaa lɛ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ŋ'wukɔɔ tɛ̀ bujɔŋ kifɛ mi ŋgɛɛɔ bufii bweŋ li yi yinɛ mi ŋgɛɛŋ mi mɛɛshi.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.