2 Coríntios 3
asj (ASJ) vs VC
1 Ntiiti ni nuuŋ le tɛ kaari tɛ doonchɛ yi yisɛŋ li be-eŋ ni? Mɔɔ le tɛ wɛki biŋwaati si bɛniiŋ bamu wɛki biŋwaati ŋwaani bi dzɛti fɛ bee li kɛ fɛ be-eŋ bi doonchi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee ni?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Beŋ kibɛɛ nɛ baa kiŋwaati kisɛŋ ki bɛ tsɛɛ li shéŋ yisɛŋ le wi kwikwi kɛɛ se tuu ni teenyi.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nɛ yeŋgi le nɛ baa kiŋwaati ki Krai ki tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini nuuŋ yɛ ki bɛ tsɛɛ bɛ fitiiŋ fi kiŋwaati kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ. Bɛ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ li biŋkɛ bi ta yi ta kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ li biŋkɛ bi nuuŋ shéŋ yi bɛniiŋ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Fini nuuŋ fiee fi tɛ tiiti mɛŋinɛ nsiŋ li bushi bu Nyɔ-ɔ kɛti li Krai li.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Fi nuuŋ yɛ le tɛ kɔchɛ lɛ besɛ bɔ le tɛ fɛ fiee fimu fi tɛ gii tɛ dza tɛ ni tɛ kweŋgi le fiee fimu dza fiɛɛ fɛ bee li kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le tɛ kɔchɛ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yi fɛ yɛ tɛ kɔchɛ le tɛ ni tɛ nindi li ntoŋ wu leh wu fwɛ-ɛŋ. Leh wuni nuuŋ yɛ wu biki nuuŋ bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛ tsaŋ kɛ. Ɛ wu Fiana yi Waaŋ. Bɛnchi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe. Se nuuŋ le fiana nyɛɛ nuuŋ ntsɛ li bɛniiŋ li.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee le nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ chɔŋ bɛnchi bɛlu li biŋkɛ bi ta-a. Mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛnchi bɛlu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kii yɛ mbichɛ bushi bwee kɛ, kii kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ baŋ li bushi bwee li. Ɛ dze yi fichi yɛ yi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe, yi tɛ̀ bɛɛ yi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kiŋ'wofu kini se tɛ̀ wuuti lɛ, ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 se kiŋ'wofu ki dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Fiana yi Waaŋ se gii lee ki yaa kɛ kɛɛ kiŋ'wofu kilu buyawu ni?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ɛ dze yi bɛ tɛ̀ feti biee le yi tɛ̀ bɛɛ bɛ fiee fi lisi bɛniiŋ li ŋgɛ-ɛ, ɛ yi tɛ̀ bɛ bɛ Kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Nyɔ dzeti bɛniiŋ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yi kɛmi kiŋ'wofu ki yɛki tɛ kee yɛ!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le fiee fi tɛ bɛɛ fi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ kɛɛ, lɛɛ kɛɛ kiŋ'wofu ki kifɛ kiŋ'wofu kilu ko ki yaa ki bɛ kɛɛ kituŋ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ɛ fiee fi tɛ̀ mɛɛ fi giiŋgi tɛ̀ bɛɛ bɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ kiŋ'wofu ki fiee fi bɛɛ le fi ba fi ni nuuŋ lu ma nsiŋ gii fi ko fi yaa buyawu!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Si tɛ kii lɛ mɛŋinɛ nsiŋ, tɛ se tiifi baa chɛnu nsiŋ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Tɛ nuuŋ yɛ si Mɔɔsɛ wu ti baanyi bushi bwee bɛ ndu le fɛ kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ni be bichi si kiŋ'wofu ki tɛ̀ miɛŋini li bushi bwee li ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi kɛ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ ɛ bufii bu bee tɛ̀ nuuŋ fii nsiiŋ bɛ bo bɛŋ yani. Ɛ bɛ teenyi fiee lɛ kiŋwaati ki leh wu fichi-i, ɛ be woo fi, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyi bufii bubee. Ɛ nɛɛ li Krai li, wu nuuŋ bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Li chɛɛŋ li, mbɛ mbochu bɛŋ yani, ɛ bɛ teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Mɔɔsɛ-ɛ, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyɛ bufii bubee.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Se nuuŋ le, ɛ wi to kituŋ bɛ Taa, bɛ se biee bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Taa wuni nuuŋ Fiana, se nuuŋ mɔɔ fɛŋ fɛ Fiana yini nuuŋ le, bɛniiŋ buti li bumfa-a.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Fi fiɛɛ le bee bɛchu bɛ fiee mɛɛŋ yɛ fi baŋgi mɛnshi mɛsɛŋ kɛ baa ɛ kiŋ'wofu ki Taa lɛ wuuti kɛɛ li bee li, ki feti tɛ wuuti tɛ fikisi tɛ giiŋgi limfwe limfwe tɛ bosini nuuŋ wu. Mfikisɛ wuni nuuŋ mfɛru wu Taa wu ti nuuŋ Fiana yi Waaŋ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.