2 Coríntios 3
asj (ASJ) vs NVI
1 Ntiiti ni nuuŋ le tɛ kaari tɛ doonchɛ yi yisɛŋ li be-eŋ ni? Mɔɔ le tɛ wɛki biŋwaati si bɛniiŋ bamu wɛki biŋwaati ŋwaani bi dzɛti fɛ bee li kɛ fɛ be-eŋ bi doonchi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee ni?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Beŋ kibɛɛ nɛ baa kiŋwaati kisɛŋ ki bɛ tsɛɛ li shéŋ yisɛŋ le wi kwikwi kɛɛ se tuu ni teenyi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nɛ yeŋgi le nɛ baa kiŋwaati ki Krai ki tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini nuuŋ yɛ ki bɛ tsɛɛ bɛ fitiiŋ fi kiŋwaati kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ. Bɛ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ li biŋkɛ bi ta yi ta kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ li biŋkɛ bi nuuŋ shéŋ yi bɛniiŋ.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Fini nuuŋ fiee fi tɛ tiiti mɛŋinɛ nsiŋ li bushi bu Nyɔ-ɔ kɛti li Krai li.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Fi nuuŋ yɛ le tɛ kɔchɛ lɛ besɛ bɔ le tɛ fɛ fiee fimu fi tɛ gii tɛ dza tɛ ni tɛ kweŋgi le fiee fimu dza fiɛɛ fɛ bee li kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le tɛ kɔchɛ.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Yi fɛ yɛ tɛ kɔchɛ le tɛ ni tɛ nindi li ntoŋ wu leh wu fwɛ-ɛŋ. Leh wuni nuuŋ yɛ wu biki nuuŋ bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛ tsaŋ kɛ. Ɛ wu Fiana yi Waaŋ. Bɛnchi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe. Se nuuŋ le fiana nyɛɛ nuuŋ ntsɛ li bɛniiŋ li.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee le nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ chɔŋ bɛnchi bɛlu li biŋkɛ bi ta-a. Mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛnchi bɛlu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kii yɛ mbichɛ bushi bwee kɛ, kii kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ baŋ li bushi bwee li. Ɛ dze yi fichi yɛ yi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe, yi tɛ̀ bɛɛ yi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kiŋ'wofu kini se tɛ̀ wuuti lɛ, ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 se kiŋ'wofu ki dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Fiana yi Waaŋ se gii lee ki yaa kɛ kɛɛ kiŋ'wofu kilu buyawu ni?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ɛ dze yi bɛ tɛ̀ feti biee le yi tɛ̀ bɛɛ bɛ fiee fi lisi bɛniiŋ li ŋgɛ-ɛ, ɛ yi tɛ̀ bɛ bɛ Kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Nyɔ dzeti bɛniiŋ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yi kɛmi kiŋ'wofu ki yɛki tɛ kee yɛ!
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le fiee fi tɛ bɛɛ fi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ kɛɛ, lɛɛ kɛɛ kiŋ'wofu ki kifɛ kiŋ'wofu kilu ko ki yaa ki bɛ kɛɛ kituŋ.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ɛ fiee fi tɛ̀ mɛɛ fi giiŋgi tɛ̀ bɛɛ bɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ kiŋ'wofu ki fiee fi bɛɛ le fi ba fi ni nuuŋ lu ma nsiŋ gii fi ko fi yaa buyawu!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Si tɛ kii lɛ mɛŋinɛ nsiŋ, tɛ se tiifi baa chɛnu nsiŋ.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Tɛ nuuŋ yɛ si Mɔɔsɛ wu ti baanyi bushi bwee bɛ ndu le fɛ kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ni be bichi si kiŋ'wofu ki tɛ̀ miɛŋini li bushi bwee li ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi kɛ.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ ɛ bufii bu bee tɛ̀ nuuŋ fii nsiiŋ bɛ bo bɛŋ yani. Ɛ bɛ teenyi fiee lɛ kiŋwaati ki leh wu fichi-i, ɛ be woo fi, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyi bufii bubee. Ɛ nɛɛ li Krai li, wu nuuŋ bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Li chɛɛŋ li, mbɛ mbochu bɛŋ yani, ɛ bɛ teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Mɔɔsɛ-ɛ, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyɛ bufii bubee.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Se nuuŋ le, ɛ wi to kituŋ bɛ Taa, bɛ se biee bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Taa wuni nuuŋ Fiana, se nuuŋ mɔɔ fɛŋ fɛ Fiana yini nuuŋ le, bɛniiŋ buti li bumfa-a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Fi fiɛɛ le bee bɛchu bɛ fiee mɛɛŋ yɛ fi baŋgi mɛnshi mɛsɛŋ kɛ baa ɛ kiŋ'wofu ki Taa lɛ wuuti kɛɛ li bee li, ki feti tɛ wuuti tɛ fikisi tɛ giiŋgi limfwe limfwe tɛ bosini nuuŋ wu. Mfikisɛ wuni nuuŋ mfɛru wu Taa wu ti nuuŋ Fiana yi Waaŋ.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.