2 Coríntios 3

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntiiti ni nuuŋ le tɛ kaari tɛ doonchɛ yi yisɛŋ li be-eŋ ni? Mɔɔ le tɛ wɛki biŋwaati si bɛniiŋ bamu wɛki biŋwaati ŋwaani bi dzɛti fɛ bee li kɛ fɛ be-eŋ bi doonchi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee ni?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Beŋ kibɛɛ nɛ baa kiŋwaati kisɛŋ ki bɛ tsɛɛ li shéŋ yisɛŋ le wi kwikwi kɛɛ se tuu ni teenyi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nɛ yeŋgi le nɛ baa kiŋwaati ki Krai ki tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini nuuŋ yɛ ki bɛ tsɛɛ bɛ fitiiŋ fi kiŋwaati kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ. Bɛ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ li biŋkɛ bi ta yi ta kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ li biŋkɛ bi nuuŋ shéŋ yi bɛniiŋ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Fini nuuŋ fiee fi tɛ tiiti mɛŋinɛ nsiŋ li bushi bu Nyɔ-ɔ kɛti li Krai li.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Fi nuuŋ yɛ le tɛ kɔchɛ lɛ besɛ bɔ le tɛ fɛ fiee fimu fi tɛ gii tɛ dza tɛ ni tɛ kweŋgi le fiee fimu dza fiɛɛ fɛ bee li kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le tɛ kɔchɛ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yi fɛ yɛ tɛ kɔchɛ le tɛ ni tɛ nindi li ntoŋ wu leh wu fwɛ-ɛŋ. Leh wuni nuuŋ yɛ wu biki nuuŋ bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛ tsaŋ kɛ. Ɛ wu Fiana yi Waaŋ. Bɛnchi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe. Se nuuŋ le fiana nyɛɛ nuuŋ ntsɛ li bɛniiŋ li.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee le nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ chɔŋ bɛnchi bɛlu li biŋkɛ bi ta-a. Mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛnchi bɛlu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kii yɛ mbichɛ bushi bwee kɛ, kii kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ baŋ li bushi bwee li. Ɛ dze yi fichi yɛ yi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe, yi tɛ̀ bɛɛ yi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kiŋ'wofu kini se tɛ̀ wuuti lɛ, ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 se kiŋ'wofu ki dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Fiana yi Waaŋ se gii lee ki yaa kɛ kɛɛ kiŋ'wofu kilu buyawu ni?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ɛ dze yi bɛ tɛ̀ feti biee le yi tɛ̀ bɛɛ bɛ fiee fi lisi bɛniiŋ li ŋgɛ-ɛ, ɛ yi tɛ̀ bɛ bɛ Kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Nyɔ dzeti bɛniiŋ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yi kɛmi kiŋ'wofu ki yɛki tɛ kee yɛ!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le fiee fi tɛ bɛɛ fi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ kɛɛ, lɛɛ kɛɛ kiŋ'wofu ki kifɛ kiŋ'wofu kilu ko ki yaa ki bɛ kɛɛ kituŋ.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ɛ fiee fi tɛ̀ mɛɛ fi giiŋgi tɛ̀ bɛɛ bɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ kiŋ'wofu ki fiee fi bɛɛ le fi ba fi ni nuuŋ lu ma nsiŋ gii fi ko fi yaa buyawu!
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Si tɛ kii lɛ mɛŋinɛ nsiŋ, tɛ se tiifi baa chɛnu nsiŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tɛ nuuŋ yɛ si Mɔɔsɛ wu ti baanyi bushi bwee bɛ ndu le fɛ kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ni be bichi si kiŋ'wofu ki tɛ̀ miɛŋini li bushi bwee li ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi kɛ.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ ɛ bufii bu bee tɛ̀ nuuŋ fii nsiiŋ bɛ bo bɛŋ yani. Ɛ bɛ teenyi fiee lɛ kiŋwaati ki leh wu fichi-i, ɛ be woo fi, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyi bufii bubee. Ɛ nɛɛ li Krai li, wu nuuŋ bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Li chɛɛŋ li, mbɛ mbochu bɛŋ yani, ɛ bɛ teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Mɔɔsɛ-ɛ, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyɛ bufii bubee.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Se nuuŋ le, ɛ wi to kituŋ bɛ Taa, bɛ se biee bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Taa wuni nuuŋ Fiana, se nuuŋ mɔɔ fɛŋ fɛ Fiana yini nuuŋ le, bɛniiŋ buti li bumfa-a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Fi fiɛɛ le bee bɛchu bɛ fiee mɛɛŋ yɛ fi baŋgi mɛnshi mɛsɛŋ kɛ baa ɛ kiŋ'wofu ki Taa lɛ wuuti kɛɛ li bee li, ki feti tɛ wuuti tɛ fikisi tɛ giiŋgi limfwe limfwe tɛ bosini nuuŋ wu. Mfikisɛ wuni nuuŋ mfɛru wu Taa wu ti nuuŋ Fiana yi Waaŋ.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.