2 Coríntios 3

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntiiti ni nuuŋ le tɛ kaari tɛ doonchɛ yi yisɛŋ li be-eŋ ni? Mɔɔ le tɛ wɛki biŋwaati si bɛniiŋ bamu wɛki biŋwaati ŋwaani bi dzɛti fɛ bee li kɛ fɛ be-eŋ bi doonchi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee ni?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Beŋ kibɛɛ nɛ baa kiŋwaati kisɛŋ ki bɛ tsɛɛ li shéŋ yisɛŋ le wi kwikwi kɛɛ se tuu ni teenyi.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Nɛ yeŋgi le nɛ baa kiŋwaati ki Krai ki tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini nuuŋ yɛ ki bɛ tsɛɛ bɛ fitiiŋ fi kiŋwaati kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ bɛ Fiana yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ. Bɛ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ li biŋkɛ bi ta yi ta kɛ. Bɛ tsɛɛ nuuŋ li biŋkɛ bi nuuŋ shéŋ yi bɛniiŋ.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Fini nuuŋ fiee fi tɛ tiiti mɛŋinɛ nsiŋ li bushi bu Nyɔ-ɔ kɛti li Krai li.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Fi nuuŋ yɛ le tɛ kɔchɛ lɛ besɛ bɔ le tɛ fɛ fiee fimu fi tɛ gii tɛ dza tɛ ni tɛ kweŋgi le fiee fimu dza fiɛɛ fɛ bee li kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le tɛ kɔchɛ.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Yi fɛ yɛ tɛ kɔchɛ le tɛ ni tɛ nindi li ntoŋ wu leh wu fwɛ-ɛŋ. Leh wuni nuuŋ yɛ wu biki nuuŋ bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ bɛ tsaŋ kɛ. Ɛ wu Fiana yi Waaŋ. Bɛnchi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe. Se nuuŋ le fiana nyɛɛ nuuŋ ntsɛ li bɛniiŋ li.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee le nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ chɔŋ bɛnchi bɛlu li biŋkɛ bi ta-a. Mfi wu Mɔɔsɛ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛnchi bɛlu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kii yɛ mbichɛ bushi bwee kɛ, kii kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ baŋ li bushi bwee li. Ɛ dze yi fichi yɛ yi tɛ̀ bɛɛ nuuŋ bɛ kwe, yi tɛ̀ bɛɛ yi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kiŋ'wofu kini se tɛ̀ wuuti lɛ, ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 se kiŋ'wofu ki dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Fiana yi Waaŋ se gii lee ki yaa kɛ kɛɛ kiŋ'wofu kilu buyawu ni?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ɛ dze yi bɛ tɛ̀ feti biee le yi tɛ̀ bɛɛ bɛ fiee fi lisi bɛniiŋ li ŋgɛ-ɛ, ɛ yi tɛ̀ bɛ bɛ Kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ dze yi bɛ feti biee le yi nuuŋ yi Nyɔ dzeti bɛniiŋ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yi kɛmi kiŋ'wofu ki yɛki tɛ kee yɛ!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Chɛɛŋ wulu nuuŋ le fiee fi tɛ bɛɛ fi kɛmi kiŋ'wofu ki Nyɔ kɛɛ, lɛɛ kɛɛ kiŋ'wofu ki kifɛ kiŋ'wofu kilu ko ki yaa ki bɛ kɛɛ kituŋ.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ɛ fiee fi tɛ̀ mɛɛ fi giiŋgi tɛ̀ bɛɛ bɛ kiŋ'wofu ki Nyɔ-ɔ, kɛ kiŋ'wofu ki fiee fi bɛɛ le fi ba fi ni nuuŋ lu ma nsiŋ gii fi ko fi yaa buyawu!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Si tɛ kii lɛ mɛŋinɛ nsiŋ, tɛ se tiifi baa chɛnu nsiŋ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Tɛ nuuŋ yɛ si Mɔɔsɛ wu ti baanyi bushi bwee bɛ ndu le fɛ kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ni be bichi si kiŋ'wofu ki tɛ̀ miɛŋini li bushi bwee li ki nyimi ki mɛɛ ki giiŋgi kɛ.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ nuuŋ ɛ bufii bu bee tɛ̀ nuuŋ fii nsiiŋ bɛ bo bɛŋ yani. Ɛ bɛ teenyi fiee lɛ kiŋwaati ki leh wu fichi-i, ɛ be woo fi, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyi bufii bubee. Ɛ nɛɛ li Krai li, wu nuuŋ bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Li chɛɛŋ li, mbɛ mbochu bɛŋ yani, ɛ bɛ teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Mɔɔsɛ-ɛ, fiee nuuŋ nɛɛ lu fi baanyɛ bufii bubee.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Se nuuŋ le, ɛ wi to kituŋ bɛ Taa, bɛ se biee bɛ tsaaki fiee fi baanyi filu.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Taa wuni nuuŋ Fiana, se nuuŋ mɔɔ fɛŋ fɛ Fiana yini nuuŋ le, bɛniiŋ buti li bumfa-a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Fi fiɛɛ le bee bɛchu bɛ fiee mɛɛŋ yɛ fi baŋgi mɛnshi mɛsɛŋ kɛ baa ɛ kiŋ'wofu ki Taa lɛ wuuti kɛɛ li bee li, ki feti tɛ wuuti tɛ fikisi tɛ giiŋgi limfwe limfwe tɛ bosini nuuŋ wu. Mfikisɛ wuni nuuŋ mfɛru wu Taa wu ti nuuŋ Fiana yi Waaŋ.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.