2 Coríntios 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ. Mi ŋ'we tɛɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kɔrɛŋ, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu bɛ kimbɛ ki Akeya kichu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le tɛ se ni tɛ kii tɛ ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ bɛ la le. Tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ kii ndenisɛ lɛ bɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Tɛ kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ bɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ tɛ ŋge lɛ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ɛ tɛ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ, kɛ ɛ kii ndenisɛ shéŋ yinɛ mɔɔ li nsowu be-eŋ. Ɛ bɛ denisi shéŋ yisɛŋ, kɛ bɛ feti baa le shéŋ yinɛ dɛŋ. Fini gii fi fɛ nɛ se kɛɛ ŋkanu shéŋ nɛ nuuŋ nyɛɛkii li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi nɛɛ si tɛ ŋiŋgi.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Fiee fi tɛ bichi limfwe kii beŋ nuuŋ fiee tɛ sɛɛsɛ bee kɛ. Tɛ kii baa le si nɛ ŋiŋgi ŋgɛ si bee lɛ, nɛ gii nɛ kɛmɛ shéŋ yi tsɔɔŋ tɛ si bee.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, tɛ wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ ŋkɛɛ ŋwaani ŋgɛ wu tɛ tɛ̀ woo li kwɛɛŋ wu Eesha nsiŋ kɛ. Ŋgɛ wu wɛɛ tɛ̀ tɛmi wu yaa buŋga ŋge, tɛ se gii tɛ ŋiŋgi le nuuŋ tɛ tɛ̀ bo lu kɛ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Li chɛɛŋ li, tɛ tɛ̀ kɛɛ le fi leŋ fiɛɛ le tɛ fi baa nsawu wu kwi kituŋ. Se nuuŋ le fini tɛ̀ kɛti ni le fi fɛ le kiiŋ tɛ ni tɛ yemi li yi yisɛŋ kɛ, le tɛ ni tɛ yemi nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi, yi busi bɛniiŋ li kwe-e.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yi yilu yi tɛ buu bee li ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu tɛ̀ doonchi kwe, yi gii yi ba yi ni yi busi. Tɛ gɛɛ baa bufii busɛŋ nuuŋ li yi-i le yi ba yi ni yi busi bee mfi kwi,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 si nɛ gii nɛ ni nɛ teendi bee bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ. Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se gii be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li bee li kii fiee fi dzeeŋ fi yi bɔɔni bee lu kii nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ ŋge.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Fiee fiɛɛ lu fi tɛ tsakisi yi kii fi, shéŋ yisɛŋ se teendi bee kii fi. Fi fiɛɛ le kiŋge kisɛŋ ki li nshɛ yini-i, teege li be-eŋ, ki kɛɛ ki waaŋ, ki nuuŋ ki chɛɛŋ si Nyɔ wɛki. Tɛ feti yɛ kiŋge ki biki bufii bu li nshɛ yini-i kɛ. Tɛ feti tɛ biki nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Fiɛɛ fiee fi tɛ tsɛki yɛ fiee fimu li be-eŋ chichi fuki fi nuuŋ nɛ teeŋ nɛ kɛɛ nsiŋ kɛ. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ teeŋ nɛ kɛɛ fi fichu,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 nɛɛ si nɛ kɛɛ baa bee dɛɛni niiŋ lɛ, le ke nuuŋ jobɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso bɛɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee nɛɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi bɛ beŋ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Si ntɛ̀ ŋkɛɛ fini mɛŋinɛ nsiŋ lɛ, nse ŋ'wɛkɔɔ le nsaa mbɛ lɛ be-eŋ, le nɛ se kɛmɛ mbeŋ li mbɛ we-eŋ wu kiŋga kifɛ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ntɛ̀ ŋkaachɛ le ke naa ŋgiiŋgi Masadonya ŋka dze lɛ be-eŋ, mɔɔ le ke ŋkarisɔɔ nse ntuu ŋka dze lɛ be-eŋ nɛ se fi mi li ndɛndɛ we-eŋ wu Judiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nɛ beechi le si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ndɛndɛ kɛ le ŋka lɛ kɛ, nuuŋ le ntɛ̀ ŋkaachi lɛ mfeti nuuŋ sɔɔŋ ni? Mɔɔ le ŋkaachi fiee ŋkaachi nuuŋ dze yi wi wu laaŋkwiiŋ li wu beenchi li fiee li le “Iiŋ,” tuu kaari faaŋ nɛɛ li mfi wulu le “Aay,” le?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Bɛ chɛɛŋ, si Nyɔ shiiŋ yi lemi li jɛ yee, fiee fi tɛ ti tiiti li be-eŋ nuuŋ yɛ fi tɛ beenchi le, “Iiŋ”. Tɛ tuu tɛ kaari tɛ faaŋ le, “Aay,” kɛ.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Fi nuuŋ lɛ kifɛ Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛɛ bɛ Silas mɔɔ Timɔti tɛ tiifi lɛ be-eŋ lɛnti nuuŋ yɛ wu beenchi fiee le, “Iiŋ,” kaari faaŋ le, “Aay,” kɛ. Fi ti nuuŋ le “Iiŋ,” mfi kwi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ li Krai li fi doonchi le Nyɔ beŋ yɛ le Iiŋ li bɛ ŋkaachɛ bee bɛchu-u. Ɛ kii fini fi tɛ kɛti li Krai li tɛ tiiti li Nyɔ-ɔ le “Fi nuuŋ lɛ.” Ɛ lɛ si tɛ shiiŋ tɛ tendi bɛndee bee.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ɛ Nyɔ yi leeki bee, yi leeki tɛ beŋ, tɛ tɛɛmi li Krai li. Yi tsaa yɛ bee yi gɛɛ chichi.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Yi fɛ yɛ ŋkiki we li yi yisɛ-ɛŋ nuuŋ Fiana yee yi wu gɛɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ si fiee fi ŋkosi fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Nnuuŋ nɛɛ mbe Nyɔ le yi leŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ le nti mɛɛŋ ki ŋkaari kɛ le mbɛ Kɔrɛŋ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ ŋ'wɛki le mbachɛ beŋ bu bachɛ kɛ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Fi nuuŋ yɛ le tɛ lemi baa le ɛ nɛɛ lɛ si mbeenchɛ wunɛ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Tɛ nindi baa bu nimu bɛ beŋ le tɛ bɛ bɛ bujɔŋ li be-eŋ. Tɛ kii baa le nɛ lemi baa nɛ tɛɛmi li mbeenchɛ wunɛ-ɛ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.