2 Coríntios 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ. Mi ŋ'we tɛɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kɔrɛŋ, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu bɛ kimbɛ ki Akeya kichu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le tɛ se ni tɛ kii tɛ ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ bɛ la le. Tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ kii ndenisɛ lɛ bɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Tɛ kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ bɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ tɛ ŋge lɛ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɛ tɛ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ, kɛ ɛ kii ndenisɛ shéŋ yinɛ mɔɔ li nsowu be-eŋ. Ɛ bɛ denisi shéŋ yisɛŋ, kɛ bɛ feti baa le shéŋ yinɛ dɛŋ. Fini gii fi fɛ nɛ se kɛɛ ŋkanu shéŋ nɛ nuuŋ nyɛɛkii li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi nɛɛ si tɛ ŋiŋgi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Fiee fi tɛ bichi limfwe kii beŋ nuuŋ fiee tɛ sɛɛsɛ bee kɛ. Tɛ kii baa le si nɛ ŋiŋgi ŋgɛ si bee lɛ, nɛ gii nɛ kɛmɛ shéŋ yi tsɔɔŋ tɛ si bee.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, tɛ wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ ŋkɛɛ ŋwaani ŋgɛ wu tɛ tɛ̀ woo li kwɛɛŋ wu Eesha nsiŋ kɛ. Ŋgɛ wu wɛɛ tɛ̀ tɛmi wu yaa buŋga ŋge, tɛ se gii tɛ ŋiŋgi le nuuŋ tɛ tɛ̀ bo lu kɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Li chɛɛŋ li, tɛ tɛ̀ kɛɛ le fi leŋ fiɛɛ le tɛ fi baa nsawu wu kwi kituŋ. Se nuuŋ le fini tɛ̀ kɛti ni le fi fɛ le kiiŋ tɛ ni tɛ yemi li yi yisɛŋ kɛ, le tɛ ni tɛ yemi nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi, yi busi bɛniiŋ li kwe-e.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Yi yilu yi tɛ buu bee li ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu tɛ̀ doonchi kwe, yi gii yi ba yi ni yi busi. Tɛ gɛɛ baa bufii busɛŋ nuuŋ li yi-i le yi ba yi ni yi busi bee mfi kwi,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 si nɛ gii nɛ ni nɛ teendi bee bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ. Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se gii be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li bee li kii fiee fi dzeeŋ fi yi bɔɔni bee lu kii nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ ŋge.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Fiee fiɛɛ lu fi tɛ tsakisi yi kii fi, shéŋ yisɛŋ se teendi bee kii fi. Fi fiɛɛ le kiŋge kisɛŋ ki li nshɛ yini-i, teege li be-eŋ, ki kɛɛ ki waaŋ, ki nuuŋ ki chɛɛŋ si Nyɔ wɛki. Tɛ feti yɛ kiŋge ki biki bufii bu li nshɛ yini-i kɛ. Tɛ feti tɛ biki nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Fiɛɛ fiee fi tɛ tsɛki yɛ fiee fimu li be-eŋ chichi fuki fi nuuŋ nɛ teeŋ nɛ kɛɛ nsiŋ kɛ. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ teeŋ nɛ kɛɛ fi fichu,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 nɛɛ si nɛ kɛɛ baa bee dɛɛni niiŋ lɛ, le ke nuuŋ jobɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso bɛɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee nɛɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi bɛ beŋ.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Si ntɛ̀ ŋkɛɛ fini mɛŋinɛ nsiŋ lɛ, nse ŋ'wɛkɔɔ le nsaa mbɛ lɛ be-eŋ, le nɛ se kɛmɛ mbeŋ li mbɛ we-eŋ wu kiŋga kifɛ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ntɛ̀ ŋkaachɛ le ke naa ŋgiiŋgi Masadonya ŋka dze lɛ be-eŋ, mɔɔ le ke ŋkarisɔɔ nse ntuu ŋka dze lɛ be-eŋ nɛ se fi mi li ndɛndɛ we-eŋ wu Judiya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nɛ beechi le si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ndɛndɛ kɛ le ŋka lɛ kɛ, nuuŋ le ntɛ̀ ŋkaachi lɛ mfeti nuuŋ sɔɔŋ ni? Mɔɔ le ŋkaachi fiee ŋkaachi nuuŋ dze yi wi wu laaŋkwiiŋ li wu beenchi li fiee li le “Iiŋ,” tuu kaari faaŋ nɛɛ li mfi wulu le “Aay,” le?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Bɛ chɛɛŋ, si Nyɔ shiiŋ yi lemi li jɛ yee, fiee fi tɛ ti tiiti li be-eŋ nuuŋ yɛ fi tɛ beenchi le, “Iiŋ”. Tɛ tuu tɛ kaari tɛ faaŋ le, “Aay,” kɛ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Fi nuuŋ lɛ kifɛ Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛɛ bɛ Silas mɔɔ Timɔti tɛ tiifi lɛ be-eŋ lɛnti nuuŋ yɛ wu beenchi fiee le, “Iiŋ,” kaari faaŋ le, “Aay,” kɛ. Fi ti nuuŋ le “Iiŋ,” mfi kwi.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ li Krai li fi doonchi le Nyɔ beŋ yɛ le Iiŋ li bɛ ŋkaachɛ bee bɛchu-u. Ɛ kii fini fi tɛ kɛti li Krai li tɛ tiiti li Nyɔ-ɔ le “Fi nuuŋ lɛ.” Ɛ lɛ si tɛ shiiŋ tɛ tendi bɛndee bee.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ɛ Nyɔ yi leeki bee, yi leeki tɛ beŋ, tɛ tɛɛmi li Krai li. Yi tsaa yɛ bee yi gɛɛ chichi.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Yi fɛ yɛ ŋkiki we li yi yisɛ-ɛŋ nuuŋ Fiana yee yi wu gɛɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ si fiee fi ŋkosi fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nnuuŋ nɛɛ mbe Nyɔ le yi leŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ le nti mɛɛŋ ki ŋkaari kɛ le mbɛ Kɔrɛŋ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ ŋ'wɛki le mbachɛ beŋ bu bachɛ kɛ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Fi nuuŋ yɛ le tɛ lemi baa le ɛ nɛɛ lɛ si mbeenchɛ wunɛ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Tɛ nindi baa bu nimu bɛ beŋ le tɛ bɛ bɛ bujɔŋ li be-eŋ. Tɛ kii baa le nɛ lemi baa nɛ tɛɛmi li mbeenchɛ wunɛ-ɛ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.