2 Coríntios 1

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ. Mi ŋ'we tɛɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kɔrɛŋ, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu bɛ kimbɛ ki Akeya kichu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le tɛ se ni tɛ kii tɛ ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ bɛ la le. Tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ kii ndenisɛ lɛ bɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Tɛ kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ bɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ tɛ ŋge lɛ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ɛ tɛ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ, kɛ ɛ kii ndenisɛ shéŋ yinɛ mɔɔ li nsowu be-eŋ. Ɛ bɛ denisi shéŋ yisɛŋ, kɛ bɛ feti baa le shéŋ yinɛ dɛŋ. Fini gii fi fɛ nɛ se kɛɛ ŋkanu shéŋ nɛ nuuŋ nyɛɛkii li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi nɛɛ si tɛ ŋiŋgi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Fiee fi tɛ bichi limfwe kii beŋ nuuŋ fiee tɛ sɛɛsɛ bee kɛ. Tɛ kii baa le si nɛ ŋiŋgi ŋgɛ si bee lɛ, nɛ gii nɛ kɛmɛ shéŋ yi tsɔɔŋ tɛ si bee.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, tɛ wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ ŋkɛɛ ŋwaani ŋgɛ wu tɛ tɛ̀ woo li kwɛɛŋ wu Eesha nsiŋ kɛ. Ŋgɛ wu wɛɛ tɛ̀ tɛmi wu yaa buŋga ŋge, tɛ se gii tɛ ŋiŋgi le nuuŋ tɛ tɛ̀ bo lu kɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Li chɛɛŋ li, tɛ tɛ̀ kɛɛ le fi leŋ fiɛɛ le tɛ fi baa nsawu wu kwi kituŋ. Se nuuŋ le fini tɛ̀ kɛti ni le fi fɛ le kiiŋ tɛ ni tɛ yemi li yi yisɛŋ kɛ, le tɛ ni tɛ yemi nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi, yi busi bɛniiŋ li kwe-e.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Yi yilu yi tɛ buu bee li ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu tɛ̀ doonchi kwe, yi gii yi ba yi ni yi busi. Tɛ gɛɛ baa bufii busɛŋ nuuŋ li yi-i le yi ba yi ni yi busi bee mfi kwi,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 si nɛ gii nɛ ni nɛ teendi bee bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ. Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se gii be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li bee li kii fiee fi dzeeŋ fi yi bɔɔni bee lu kii nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ ŋge.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Fiee fiɛɛ lu fi tɛ tsakisi yi kii fi, shéŋ yisɛŋ se teendi bee kii fi. Fi fiɛɛ le kiŋge kisɛŋ ki li nshɛ yini-i, teege li be-eŋ, ki kɛɛ ki waaŋ, ki nuuŋ ki chɛɛŋ si Nyɔ wɛki. Tɛ feti yɛ kiŋge ki biki bufii bu li nshɛ yini-i kɛ. Tɛ feti tɛ biki nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Fiɛɛ fiee fi tɛ tsɛki yɛ fiee fimu li be-eŋ chichi fuki fi nuuŋ nɛ teeŋ nɛ kɛɛ nsiŋ kɛ. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ teeŋ nɛ kɛɛ fi fichu,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 nɛɛ si nɛ kɛɛ baa bee dɛɛni niiŋ lɛ, le ke nuuŋ jobɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso bɛɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee nɛɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi bɛ beŋ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Si ntɛ̀ ŋkɛɛ fini mɛŋinɛ nsiŋ lɛ, nse ŋ'wɛkɔɔ le nsaa mbɛ lɛ be-eŋ, le nɛ se kɛmɛ mbeŋ li mbɛ we-eŋ wu kiŋga kifɛ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ntɛ̀ ŋkaachɛ le ke naa ŋgiiŋgi Masadonya ŋka dze lɛ be-eŋ, mɔɔ le ke ŋkarisɔɔ nse ntuu ŋka dze lɛ be-eŋ nɛ se fi mi li ndɛndɛ we-eŋ wu Judiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nɛ beechi le si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ndɛndɛ kɛ le ŋka lɛ kɛ, nuuŋ le ntɛ̀ ŋkaachi lɛ mfeti nuuŋ sɔɔŋ ni? Mɔɔ le ŋkaachi fiee ŋkaachi nuuŋ dze yi wi wu laaŋkwiiŋ li wu beenchi li fiee li le “Iiŋ,” tuu kaari faaŋ nɛɛ li mfi wulu le “Aay,” le?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Bɛ chɛɛŋ, si Nyɔ shiiŋ yi lemi li jɛ yee, fiee fi tɛ ti tiiti li be-eŋ nuuŋ yɛ fi tɛ beenchi le, “Iiŋ”. Tɛ tuu tɛ kaari tɛ faaŋ le, “Aay,” kɛ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Fi nuuŋ lɛ kifɛ Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛɛ bɛ Silas mɔɔ Timɔti tɛ tiifi lɛ be-eŋ lɛnti nuuŋ yɛ wu beenchi fiee le, “Iiŋ,” kaari faaŋ le, “Aay,” kɛ. Fi ti nuuŋ le “Iiŋ,” mfi kwi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ li Krai li fi doonchi le Nyɔ beŋ yɛ le Iiŋ li bɛ ŋkaachɛ bee bɛchu-u. Ɛ kii fini fi tɛ kɛti li Krai li tɛ tiiti li Nyɔ-ɔ le “Fi nuuŋ lɛ.” Ɛ lɛ si tɛ shiiŋ tɛ tendi bɛndee bee.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ɛ Nyɔ yi leeki bee, yi leeki tɛ beŋ, tɛ tɛɛmi li Krai li. Yi tsaa yɛ bee yi gɛɛ chichi.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Yi fɛ yɛ ŋkiki we li yi yisɛ-ɛŋ nuuŋ Fiana yee yi wu gɛɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ si fiee fi ŋkosi fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nnuuŋ nɛɛ mbe Nyɔ le yi leŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ le nti mɛɛŋ ki ŋkaari kɛ le mbɛ Kɔrɛŋ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ ŋ'wɛki le mbachɛ beŋ bu bachɛ kɛ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Fi nuuŋ yɛ le tɛ lemi baa le ɛ nɛɛ lɛ si mbeenchɛ wunɛ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Tɛ nindi baa bu nimu bɛ beŋ le tɛ bɛ bɛ bujɔŋ li be-eŋ. Tɛ kii baa le nɛ lemi baa nɛ tɛɛmi li mbeenchɛ wunɛ-ɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.