2 Coríntios 1
asj (ASJ) vs NVT
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ. Mi ŋ'we tɛɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Timɔti. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ Kɔrɛŋ, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu bɛ kimbɛ ki Akeya kichu.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le tɛ se ni tɛ kii tɛ ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ bɛ la le. Tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ kii ndenisɛ lɛ bɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tɛ kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ bɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ tɛ ŋge lɛ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ɛ tɛ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ, kɛ ɛ kii ndenisɛ shéŋ yinɛ mɔɔ li nsowu be-eŋ. Ɛ bɛ denisi shéŋ yisɛŋ, kɛ bɛ feti baa le shéŋ yinɛ dɛŋ. Fini gii fi fɛ nɛ se kɛɛ ŋkanu shéŋ nɛ nuuŋ nyɛɛkii li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi nɛɛ si tɛ ŋiŋgi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Fiee fi tɛ bichi limfwe kii beŋ nuuŋ fiee tɛ sɛɛsɛ bee kɛ. Tɛ kii baa le si nɛ ŋiŋgi ŋgɛ si bee lɛ, nɛ gii nɛ kɛmɛ shéŋ yi tsɔɔŋ tɛ si bee.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, tɛ wɛki yɛ le nɛ ni nɛ nuuŋ ŋkɛɛ ŋwaani ŋgɛ wu tɛ tɛ̀ woo li kwɛɛŋ wu Eesha nsiŋ kɛ. Ŋgɛ wu wɛɛ tɛ̀ tɛmi wu yaa buŋga ŋge, tɛ se gii tɛ ŋiŋgi le nuuŋ tɛ tɛ̀ bo lu kɛ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Li chɛɛŋ li, tɛ tɛ̀ kɛɛ le fi leŋ fiɛɛ le tɛ fi baa nsawu wu kwi kituŋ. Se nuuŋ le fini tɛ̀ kɛti ni le fi fɛ le kiiŋ tɛ ni tɛ yemi li yi yisɛŋ kɛ, le tɛ ni tɛ yemi nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi, yi busi bɛniiŋ li kwe-e.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yi yilu yi tɛ buu bee li ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu tɛ̀ doonchi kwe, yi gii yi ba yi ni yi busi. Tɛ gɛɛ baa bufii busɛŋ nuuŋ li yi-i le yi ba yi ni yi busi bee mfi kwi,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 si nɛ gii nɛ ni nɛ teendi bee bɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ. Bɛdɛɛni, bɛniiŋ se gii be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li bee li kii fiee fi dzeeŋ fi yi bɔɔni bee lu kii nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu bɛniiŋ ŋge.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Fiee fiɛɛ lu fi tɛ tsakisi yi kii fi, shéŋ yisɛŋ se teendi bee kii fi. Fi fiɛɛ le kiŋge kisɛŋ ki li nshɛ yini-i, teege li be-eŋ, ki kɛɛ ki waaŋ, ki nuuŋ ki chɛɛŋ si Nyɔ wɛki. Tɛ feti yɛ kiŋge ki biki bufii bu li nshɛ yini-i kɛ. Tɛ feti tɛ biki nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Fiɛɛ fiee fi tɛ tsɛki yɛ fiee fimu li be-eŋ chichi fuki fi nuuŋ nɛ teeŋ nɛ kɛɛ nsiŋ kɛ. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ teeŋ nɛ kɛɛ fi fichu,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 nɛɛ si nɛ kɛɛ baa bee dɛɛni niiŋ lɛ, le ke nuuŋ jobɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso bɛɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ bee nɛɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi bɛ beŋ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Si ntɛ̀ ŋkɛɛ fini mɛŋinɛ nsiŋ lɛ, nse ŋ'wɛkɔɔ le nsaa mbɛ lɛ be-eŋ, le nɛ se kɛmɛ mbeŋ li mbɛ we-eŋ wu kiŋga kifɛ.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ntɛ̀ ŋkaachɛ le ke naa ŋgiiŋgi Masadonya ŋka dze lɛ be-eŋ, mɔɔ le ke ŋkarisɔɔ nse ntuu ŋka dze lɛ be-eŋ nɛ se fi mi li ndɛndɛ we-eŋ wu Judiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nɛ beechi le si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ndɛndɛ kɛ le ŋka lɛ kɛ, nuuŋ le ntɛ̀ ŋkaachi lɛ mfeti nuuŋ sɔɔŋ ni? Mɔɔ le ŋkaachi fiee ŋkaachi nuuŋ dze yi wi wu laaŋkwiiŋ li wu beenchi li fiee li le “Iiŋ,” tuu kaari faaŋ nɛɛ li mfi wulu le “Aay,” le?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Bɛ chɛɛŋ, si Nyɔ shiiŋ yi lemi li jɛ yee, fiee fi tɛ ti tiiti li be-eŋ nuuŋ yɛ fi tɛ beenchi le, “Iiŋ”. Tɛ tuu tɛ kaari tɛ faaŋ le, “Aay,” kɛ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Fi nuuŋ lɛ kifɛ Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛɛ bɛ Silas mɔɔ Timɔti tɛ tiifi lɛ be-eŋ lɛnti nuuŋ yɛ wu beenchi fiee le, “Iiŋ,” kaari faaŋ le, “Aay,” kɛ. Fi ti nuuŋ le “Iiŋ,” mfi kwi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Nɛ ni nɛ kii le ɛ li Krai li fi doonchi le Nyɔ beŋ yɛ le Iiŋ li bɛ ŋkaachɛ bee bɛchu-u. Ɛ kii fini fi tɛ kɛti li Krai li tɛ tiiti li Nyɔ-ɔ le “Fi nuuŋ lɛ.” Ɛ lɛ si tɛ shiiŋ tɛ tendi bɛndee bee.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ɛ Nyɔ yi leeki bee, yi leeki tɛ beŋ, tɛ tɛɛmi li Krai li. Yi tsaa yɛ bee yi gɛɛ chichi.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Yi fɛ yɛ ŋkiki we li yi yisɛ-ɛŋ nuuŋ Fiana yee yi wu gɛɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ si fiee fi ŋkosi fichu fi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nnuuŋ nɛɛ mbe Nyɔ le yi leŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ le nti mɛɛŋ ki ŋkaari kɛ le mbɛ Kɔrɛŋ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ ŋ'wɛki le mbachɛ beŋ bu bachɛ kɛ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Fi nuuŋ yɛ le tɛ lemi baa le ɛ nɛɛ lɛ si mbeenchɛ wunɛ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Tɛ nindi baa bu nimu bɛ beŋ le tɛ bɛ bɛ bujɔŋ li be-eŋ. Tɛ kii baa le nɛ lemi baa nɛ tɛɛmi li mbeenchɛ wunɛ-ɛ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.