2 Coríntios 13

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kini kɛɛ kiŋga keŋ kitɛɛtɛ ki ŋgii mbɛ lɛ be-eŋ. Kiŋwaati ki Nyɔ tiiti le,
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu ntɛ̀ mbɛ lɛ be-eŋ, li mbɛ wɛŋ wu kiŋga kifɛ-ɛ, ntɛ̀ ntee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu bibifi le, be ni be dzeti mfi. Ntɛ̀ ntuu ntiiti li bee dɛɛni mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu mɔɔ si ntɛ̀ nuuŋ yɛ lɛ benɛ lii kɛ le nɛ dzɔɔ mfi, kifɛ mfi wu ŋgii ntuu mbɛ nuuŋ ntɛ̀ ŋkɔɔ nshiiŋ bɛ wi kɛ dududu.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Si nɛ wɛki le mfɛ fiee fi doonchi le ɛ Krai wu tee li be-eŋ kɛti li mi-i, kɛ ŋgii mfɛ. Numi yɛ le mi wɛ wɛɛ le nyɛ ŋgɛ li be-eŋ kɛ. Ŋkɛmɔɔ buŋga lɛ be-eŋ lɛnti.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Fi fiɛɛ chɛɛŋ le bɛ tɛ̀ taaŋ wu li kintaaŋ li wɔɔ. Se nuuŋ le dɛɛni wɛ lu li buŋga bu Nyɔ-ɔ. Si tɛ taashɛ baa bɛ wu tɛ weeti baa si tɛ weeti. Se nuuŋ le li buŋga bu Nyɔ-ɔ tɛ gii tɛ ni tɛ tsiiŋ bɛ wu tɛ nindi li be-eŋ.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Bichɛ yɛɛŋ yi yinɛ nɛ ŋɛŋgɛ laa nɛ baa li kimbeenchɛ le. Mɔnɛ yɛɛŋ yih yinɛ. Nɛ ŋiŋgi yɛ le Jiso Krai wɛ li be-eŋ kɛ ni? Gbɛŋgɔɔ nuuŋ bɛ beŋ, ɛ fi nuuŋ yɛ le nɛ mɔŋ baa yi yinɛ nɛ ŋɛŋ le nɛ we baa dududu kɛ.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mgbɛŋgɔɔ ŋkii le nɛ gii nɛ ŋɛŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki we-e kɛ.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Tɛ lɛki baa li Nyɔ-ɔ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ fɛ fiee fuki fi shaaŋ nsiŋ kɛ. Tɛ wɛki yɛ le bɛniiŋ ni be ŋiŋgi le tɛ yaa baa mɔnchɛ wulu kɛ. Se nuuŋ le tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nuuŋ le nɛ ni nɛ feti tɛ nuuŋ fiee fi shaaŋ mɔɔ si tɛ shiiŋ tɛ nuuŋ kɛɛ tɛ we baa kituŋ mɔnchɛ wulu.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Nuuŋ tɛ tɛ̀ fɛ fiee fi banini chɛɛŋ kɛ. Tɛ nuuŋ tɛ fɛ nuuŋ nɛɛ fi teendi chɛɛŋ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu tɛ biɛŋgi nɛ tɛɛmi, tɛ wuki bujɔŋ ŋge. Tɛ lɛki li Nyɔ yisɛŋ nuuŋ le nɛ ko nɛ gɛɛŋ nɛ mɛɛshi.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Fiɛɛ fiee fi ntsɛki biee bini li be-eŋ mmɛɛŋ nse mbɛ, le ke mfi wu mi mbɛ, ntɛ̀ ntuu le dzɔɔ buŋga bu Taa nyɛ mi le ni nlochi bɛ beŋ kɛ. Buŋga buni nuuŋ bu wu nyɛ le gwaŋ beŋ lu, nuuŋ yɛ le nshaanshɛ beŋ lu kɛ.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Limɛrisɛ bɛŋwaanɛŋ, n'yɛɛshɔɔ beŋ le bɛ shɛ baa. Nɛ nachɛ yih yinɛ, nɛ woo ntifi yɛŋ, nɛ ni nɛ nuuŋ li fiee fimumkpaŋ, nɛ ni nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii li, bɛdɛɛni Nyɔ yi kiŋkɔŋgisɛ bɛ mbɛɛŋgii ni yi nuuŋ bɛ beŋ.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Yɛsi yɛɛŋ yih yinɛ, nɛ kokɛ bɛ kokinɛ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu yɛɛshi baa beŋ.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Shéŋ yi dzeeŋ yi Taa Jiso Krai, bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ, mɔɔ kintaashɛ ki Fiana yi Waaŋ lɛ ni bi nuuŋ bɛ beŋ bɛchu.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.