2 Coríntios 11

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nlɛkɔɔ le nɛ gɛɛ nɛɛ mi n'yɔ n'yɔru wu kiyoomfɛ nɛɛ niiŋ. Mintemii, gɛɛ yɛɛŋ nɛɛ lɛ!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ŋkɛmɔɔ lii yi yɛchɛ bɛ beŋ yi nuuŋ yi Nyɔ. Nɛ baa fɛ mi-i si sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu waaŋ, wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ lɛ, wu mi ŋkaachɛ le ŋgii naa nyɛ wu li nyuŋ mumkpaŋ wu nuuŋ Krai.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Se nuuŋ le nchɛndɔɔ le nɛɛ si yɔ tɛ̀ wɛɛŋ yi yɛɛŋ bɛ Iff lɛ, bɛ gii bɛ shaanshɛ tɛ bufii bunɛ nɛ chinɛ dze yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi wuuti yi nɛ biki Krai le.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ nɛ kaabi baa biee bichu. Ɛ wi dza wu bɛ fenjisi kii Jiso wumu wu gwetɛ fuki wu tɛ tɛ̀ tiifi beŋ kii wu wɛ nsiŋ, kɛ kii fiana yimi chichi fuki yi nɛ tɛ̀ fi li Nyɔ-ɔ nsiŋ, kɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ wumu chichi fuki wu nɛ tɛ̀ fi li bee li nsiŋ, kɛ nɛ kaabi baa biee bukaabɛ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mbeechi yɛ le bɛniiŋ bɛ nɛ teenyi le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mɔɔ nuuŋ le kii yɛ jɛ́ yi bɛlaanchɛ bu laanchɛ kɛ fi nuuŋ yɛ le ŋkii yɛ fiee kii Nyɔ kɛ. Fini fiɛɛ fiee fi tɛ doonchɛ baa li be-eŋ lɛ dzé chichi mɔɔ li biee bichu-u.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Si ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ li yee li lɛ, fi se bo fiɛɛ le ntɛ̀ mfɛ nuuŋ bubiɛɛ le nshiiki yi yɛŋ, ntsaaki nuuŋ beŋ ni?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nnuuŋ ntee le ntɛ̀ yi-i li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu-u, si ntɛ mfii mfiɛ li bee, nindi nuuŋ li be-eŋ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ, ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ bamu li wunɛ wumu liwe mfi wu ntɛ̀ mfuki fiee kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ tɛ̀ dza Masadonya be bɛ tɛ̀ nyɛɛ fiee fichu fi ntɛ̀ ŋgeendi. Bɛdɛɛni, li fiee fichu-u, ntɛ̀ mfaaŋ le ŋgiki yɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni mfɛŋgi lɛ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Si chɛɛŋ wu Krai nuuŋ li mi-i, wi nuuŋ yɛ lu bimbɛ binɛ bi Akeya wu nuuŋ makɛ kimfimɛ keŋ li fiee fi ntsakisi yi bɛ fi-i kɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ntɛ̀ mfɛŋgi mfiɛ wunɛ lɛ kii la? Fi nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ beŋ kɛ ni? Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ Nyɔ kii yɛ lɛ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Fiee fi mfeti ŋgii nɛɛ mba ni mfeti, ke nse ni ŋketini bikaa bi bɛniiŋ bɛ wɛki le be ŋɛŋ le be baa yɛɛŋ tɛɛ be li fiee fi be tsakisi yi li fi-i fiɛɛ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bɛniiŋ bɛlu nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai bɛ chɛɛŋ kɛ. Be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ. Be tɛkisi Krai fɛ lii le be baa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Fini nuuŋ yɛ mɔɔ fiee fi tɛwa kɛ. Mɔɔ Sataŋ kibɛɛ ti bɛɛ dzɔɔ fiee tɛɛki fɛ lii le ɛ wu nchindaa wu kiŋ'wofu.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bɛdɛɛni fi nuuŋ yɛ fiee fi fɛŋ mfi wu bɛniiŋ bee bɛ nimɛ fichini yí yibe tɛ be yeŋgi si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ si ntsɛ wu tsaaŋ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Kimɛrisɛ ki bee gii naa ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si nimɛ chi bee nuuŋ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ntusɔɔ ntiiti le kiiŋ wi ni dzeti mi le ɛ mi kibere kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ dzeti mɔɔ mi le mi ŋ'we kibere, bɛdɛɛni gɛɛ yɛɛŋ lɛ ke nse n'yɔ tɛ n'yɔru wu kintsakisɛ yi niiŋ si kibere.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Fiee fi ntiiti kii fi ntsakisi yi li fi-i nchɛnu nsiŋ nuuŋ yɛ le ntiitɔɔ bɛ buŋga bu Taa lɛ kɛ. Ntiitɔɔ nuuŋ si kibere lɛ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Si bɛniiŋ ŋge tsakisi yi lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, ŋgii ni ntsakisi yi yɛŋ tɛ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ntiiti ni kifɛ nɛ fii baa bibere nɛ kweŋgi le nɛ kɛmi baa bufii!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nɛ chinɛ baa le bɛniiŋ ni be dzeti beŋ nɛ tuu bɛmfa bɛ bee, be jii li be-eŋ, be michi li be-eŋ liwe, be tsakisi yi, be maami beŋ bɛ bibɛnu li lii.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ le ntee le buya keeti bwɛɛ mi le tɛ tɛ̀ ba fisɛŋ bimbiaambiaabɔ tɛ tɛ̀ fɛ lɛ kɛ!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ɛ bɛniiŋ bɛlu nuuŋ bɛ Hiburu, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kini ki Abraha-aŋ, kɛ miɔ tɛ wube wumu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li Krai li, kɛ mi n'yaaɔ be li fiee yɛ li ŋge. (Ntiitɔɔ fini si wi wu jeti.) Mi ŋiŋgɔɔ mi n'yaa be, mi ŋgɛɛŋ ncha mi n'yaa be, bɛ too baa mi ŋgɔɔkwe-e kiŋga, kwe faaŋ mi li kiŋga-a li kiŋga-a.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mi fiɔ muŋwaaŋ li tsaŋ yi Bɛjuu li kiŋga kitiinɛ, be fiaamfiɛ mi mfwa mumkpaŋ bɛse fuki mumkpaŋ le bo mbaanyɛɛ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bɛniiŋ bɛ Lom too baa mi kiŋga kitɛɛtɛ bɛ muŋwaaŋ, bɛniiŋ bamu tomɛ mi bɛ ta kiŋga kimumkpaŋ. Yih yi li dzɔɔ tɛ̀ shaanshɛ bɛ mi kiŋga kitɛɛtɛ, ntsi li dzɔɔ yi nyɔŋa mbo nshi lu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mi ndɛndɔɔ weseeŋ, shɛ niiŋ le dzɔɔ too mi mbo, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛyi-i, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛjuu kɛ-ɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li kito-oŋ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i libuka, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛŋwaanɛŋ li Krai li.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mi ŋiŋgɔɔ nsiiŋ mi nliiŋgi. Mi ntsi kiŋga ŋge nlefu nsiŋ, ntsiiŋ bɛ dzeeŋ fuki mɔɔ dzɔɔ yi nnuuŋ ŋ'woŋ nsiŋ. Mi ntsiɔ kiŋga ŋge fiee fijɛ nsiŋ, ntsiiŋ bɛ mfiee ndu nsiŋ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Li ntawu li biee bimu, mi ŋ'we lɛ ntɛ-ɛ lɛkwiiŋ jo chichi kii mbeechɛ wu ŋkɛmi fɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɛ wi nuuŋ wɛɛ, kɛ ŋgii ni weeti tɛ. Ɛ wi feti le wi wumu ni feti bubiɛɛ, kɛ yi gii yi sasi mi ŋge.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ɛ nuuŋ le ŋkɛmi nɛɛ le ni ntsakisi yi, ni ntsakisi yi nuuŋ li biee bi doonchi le ŋ'weetɔɔ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nyɔ kii le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ, ɛ yih yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa Jiso. Mpiaru ni nuuŋ li yi-i mfi kwi ma nsiŋ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Damako, ŋgɔmina wu tɛ̀ nuuŋ lɛ Mfɔŋ Arɛta-a lɛkwiiŋ tɛ̀ tee bɛniiŋ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wu kitoŋ kilu le be kɔɔ mi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ dzɔ mi be gɛɛ lɛ ŋkaa li, be buu mi lɛ fwii wu mba-aŋ be shiiki mi lɛkuuŋ, nse ndimɛ li tsaŋ yee li.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.