2 Coríntios 11

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nlɛkɔɔ le nɛ gɛɛ nɛɛ mi n'yɔ n'yɔru wu kiyoomfɛ nɛɛ niiŋ. Mintemii, gɛɛ yɛɛŋ nɛɛ lɛ!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ŋkɛmɔɔ lii yi yɛchɛ bɛ beŋ yi nuuŋ yi Nyɔ. Nɛ baa fɛ mi-i si sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu waaŋ, wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ lɛ, wu mi ŋkaachɛ le ŋgii naa nyɛ wu li nyuŋ mumkpaŋ wu nuuŋ Krai.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Se nuuŋ le nchɛndɔɔ le nɛɛ si yɔ tɛ̀ wɛɛŋ yi yɛɛŋ bɛ Iff lɛ, bɛ gii bɛ shaanshɛ tɛ bufii bunɛ nɛ chinɛ dze yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi wuuti yi nɛ biki Krai le.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ nɛ kaabi baa biee bichu. Ɛ wi dza wu bɛ fenjisi kii Jiso wumu wu gwetɛ fuki wu tɛ tɛ̀ tiifi beŋ kii wu wɛ nsiŋ, kɛ kii fiana yimi chichi fuki yi nɛ tɛ̀ fi li Nyɔ-ɔ nsiŋ, kɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ wumu chichi fuki wu nɛ tɛ̀ fi li bee li nsiŋ, kɛ nɛ kaabi baa biee bukaabɛ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Mbeechi yɛ le bɛniiŋ bɛ nɛ teenyi le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mɔɔ nuuŋ le kii yɛ jɛ́ yi bɛlaanchɛ bu laanchɛ kɛ fi nuuŋ yɛ le ŋkii yɛ fiee kii Nyɔ kɛ. Fini fiɛɛ fiee fi tɛ doonchɛ baa li be-eŋ lɛ dzé chichi mɔɔ li biee bichu-u.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Si ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ li yee li lɛ, fi se bo fiɛɛ le ntɛ̀ mfɛ nuuŋ bubiɛɛ le nshiiki yi yɛŋ, ntsaaki nuuŋ beŋ ni?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nnuuŋ ntee le ntɛ̀ yi-i li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu-u, si ntɛ mfii mfiɛ li bee, nindi nuuŋ li be-eŋ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ, ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ bamu li wunɛ wumu liwe mfi wu ntɛ̀ mfuki fiee kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ tɛ̀ dza Masadonya be bɛ tɛ̀ nyɛɛ fiee fichu fi ntɛ̀ ŋgeendi. Bɛdɛɛni, li fiee fichu-u, ntɛ̀ mfaaŋ le ŋgiki yɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni mfɛŋgi lɛ.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Si chɛɛŋ wu Krai nuuŋ li mi-i, wi nuuŋ yɛ lu bimbɛ binɛ bi Akeya wu nuuŋ makɛ kimfimɛ keŋ li fiee fi ntsakisi yi bɛ fi-i kɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ntɛ̀ mfɛŋgi mfiɛ wunɛ lɛ kii la? Fi nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ beŋ kɛ ni? Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ Nyɔ kii yɛ lɛ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Fiee fi mfeti ŋgii nɛɛ mba ni mfeti, ke nse ni ŋketini bikaa bi bɛniiŋ bɛ wɛki le be ŋɛŋ le be baa yɛɛŋ tɛɛ be li fiee fi be tsakisi yi li fi-i fiɛɛ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bɛniiŋ bɛlu nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai bɛ chɛɛŋ kɛ. Be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ. Be tɛkisi Krai fɛ lii le be baa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Fini nuuŋ yɛ mɔɔ fiee fi tɛwa kɛ. Mɔɔ Sataŋ kibɛɛ ti bɛɛ dzɔɔ fiee tɛɛki fɛ lii le ɛ wu nchindaa wu kiŋ'wofu.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Bɛdɛɛni fi nuuŋ yɛ fiee fi fɛŋ mfi wu bɛniiŋ bee bɛ nimɛ fichini yí yibe tɛ be yeŋgi si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ si ntsɛ wu tsaaŋ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Kimɛrisɛ ki bee gii naa ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si nimɛ chi bee nuuŋ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ntusɔɔ ntiiti le kiiŋ wi ni dzeti mi le ɛ mi kibere kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ dzeti mɔɔ mi le mi ŋ'we kibere, bɛdɛɛni gɛɛ yɛɛŋ lɛ ke nse n'yɔ tɛ n'yɔru wu kintsakisɛ yi niiŋ si kibere.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Fiee fi ntiiti kii fi ntsakisi yi li fi-i nchɛnu nsiŋ nuuŋ yɛ le ntiitɔɔ bɛ buŋga bu Taa lɛ kɛ. Ntiitɔɔ nuuŋ si kibere lɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Si bɛniiŋ ŋge tsakisi yi lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, ŋgii ni ntsakisi yi yɛŋ tɛ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ntiiti ni kifɛ nɛ fii baa bibere nɛ kweŋgi le nɛ kɛmi baa bufii!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɛ chinɛ baa le bɛniiŋ ni be dzeti beŋ nɛ tuu bɛmfa bɛ bee, be jii li be-eŋ, be michi li be-eŋ liwe, be tsakisi yi, be maami beŋ bɛ bibɛnu li lii.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ le ntee le buya keeti bwɛɛ mi le tɛ tɛ̀ ba fisɛŋ bimbiaambiaabɔ tɛ tɛ̀ fɛ lɛ kɛ!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ɛ bɛniiŋ bɛlu nuuŋ bɛ Hiburu, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kini ki Abraha-aŋ, kɛ miɔ tɛ wube wumu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li Krai li, kɛ mi n'yaaɔ be li fiee yɛ li ŋge. (Ntiitɔɔ fini si wi wu jeti.) Mi ŋiŋgɔɔ mi n'yaa be, mi ŋgɛɛŋ ncha mi n'yaa be, bɛ too baa mi ŋgɔɔkwe-e kiŋga, kwe faaŋ mi li kiŋga-a li kiŋga-a.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Mi fiɔ muŋwaaŋ li tsaŋ yi Bɛjuu li kiŋga kitiinɛ, be fiaamfiɛ mi mfwa mumkpaŋ bɛse fuki mumkpaŋ le bo mbaanyɛɛ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Bɛniiŋ bɛ Lom too baa mi kiŋga kitɛɛtɛ bɛ muŋwaaŋ, bɛniiŋ bamu tomɛ mi bɛ ta kiŋga kimumkpaŋ. Yih yi li dzɔɔ tɛ̀ shaanshɛ bɛ mi kiŋga kitɛɛtɛ, ntsi li dzɔɔ yi nyɔŋa mbo nshi lu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mi ndɛndɔɔ weseeŋ, shɛ niiŋ le dzɔɔ too mi mbo, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛyi-i, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛjuu kɛ-ɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li kito-oŋ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i libuka, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛŋwaanɛŋ li Krai li.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi ŋiŋgɔɔ nsiiŋ mi nliiŋgi. Mi ntsi kiŋga ŋge nlefu nsiŋ, ntsiiŋ bɛ dzeeŋ fuki mɔɔ dzɔɔ yi nnuuŋ ŋ'woŋ nsiŋ. Mi ntsiɔ kiŋga ŋge fiee fijɛ nsiŋ, ntsiiŋ bɛ mfiee ndu nsiŋ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Li ntawu li biee bimu, mi ŋ'we lɛ ntɛ-ɛ lɛkwiiŋ jo chichi kii mbeechɛ wu ŋkɛmi fɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ɛ wi nuuŋ wɛɛ, kɛ ŋgii ni weeti tɛ. Ɛ wi feti le wi wumu ni feti bubiɛɛ, kɛ yi gii yi sasi mi ŋge.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ɛ nuuŋ le ŋkɛmi nɛɛ le ni ntsakisi yi, ni ntsakisi yi nuuŋ li biee bi doonchi le ŋ'weetɔɔ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɔ kii le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ, ɛ yih yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa Jiso. Mpiaru ni nuuŋ li yi-i mfi kwi ma nsiŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Damako, ŋgɔmina wu tɛ̀ nuuŋ lɛ Mfɔŋ Arɛta-a lɛkwiiŋ tɛ̀ tee bɛniiŋ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wu kitoŋ kilu le be kɔɔ mi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ dzɔ mi be gɛɛ lɛ ŋkaa li, be buu mi lɛ fwii wu mba-aŋ be shiiki mi lɛkuuŋ, nse ndimɛ li tsaŋ yee li.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.