2 Coríntios 11

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nlɛkɔɔ le nɛ gɛɛ nɛɛ mi n'yɔ n'yɔru wu kiyoomfɛ nɛɛ niiŋ. Mintemii, gɛɛ yɛɛŋ nɛɛ lɛ!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ŋkɛmɔɔ lii yi yɛchɛ bɛ beŋ yi nuuŋ yi Nyɔ. Nɛ baa fɛ mi-i si sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu waaŋ, wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ lɛ, wu mi ŋkaachɛ le ŋgii naa nyɛ wu li nyuŋ mumkpaŋ wu nuuŋ Krai.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Se nuuŋ le nchɛndɔɔ le nɛɛ si yɔ tɛ̀ wɛɛŋ yi yɛɛŋ bɛ Iff lɛ, bɛ gii bɛ shaanshɛ tɛ bufii bunɛ nɛ chinɛ dze yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi wuuti yi nɛ biki Krai le.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ nɛ kaabi baa biee bichu. Ɛ wi dza wu bɛ fenjisi kii Jiso wumu wu gwetɛ fuki wu tɛ tɛ̀ tiifi beŋ kii wu wɛ nsiŋ, kɛ kii fiana yimi chichi fuki yi nɛ tɛ̀ fi li Nyɔ-ɔ nsiŋ, kɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ wumu chichi fuki wu nɛ tɛ̀ fi li bee li nsiŋ, kɛ nɛ kaabi baa biee bukaabɛ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mbeechi yɛ le bɛniiŋ bɛ nɛ teenyi le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Mɔɔ nuuŋ le kii yɛ jɛ́ yi bɛlaanchɛ bu laanchɛ kɛ fi nuuŋ yɛ le ŋkii yɛ fiee kii Nyɔ kɛ. Fini fiɛɛ fiee fi tɛ doonchɛ baa li be-eŋ lɛ dzé chichi mɔɔ li biee bichu-u.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Si ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ li yee li lɛ, fi se bo fiɛɛ le ntɛ̀ mfɛ nuuŋ bubiɛɛ le nshiiki yi yɛŋ, ntsaaki nuuŋ beŋ ni?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nnuuŋ ntee le ntɛ̀ yi-i li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu-u, si ntɛ mfii mfiɛ li bee, nindi nuuŋ li be-eŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ, ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ bamu li wunɛ wumu liwe mfi wu ntɛ̀ mfuki fiee kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ tɛ̀ dza Masadonya be bɛ tɛ̀ nyɛɛ fiee fichu fi ntɛ̀ ŋgeendi. Bɛdɛɛni, li fiee fichu-u, ntɛ̀ mfaaŋ le ŋgiki yɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni mfɛŋgi lɛ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Si chɛɛŋ wu Krai nuuŋ li mi-i, wi nuuŋ yɛ lu bimbɛ binɛ bi Akeya wu nuuŋ makɛ kimfimɛ keŋ li fiee fi ntsakisi yi bɛ fi-i kɛ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ntɛ̀ mfɛŋgi mfiɛ wunɛ lɛ kii la? Fi nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ beŋ kɛ ni? Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ Nyɔ kii yɛ lɛ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Fiee fi mfeti ŋgii nɛɛ mba ni mfeti, ke nse ni ŋketini bikaa bi bɛniiŋ bɛ wɛki le be ŋɛŋ le be baa yɛɛŋ tɛɛ be li fiee fi be tsakisi yi li fi-i fiɛɛ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bɛniiŋ bɛlu nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai bɛ chɛɛŋ kɛ. Be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ. Be tɛkisi Krai fɛ lii le be baa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Fini nuuŋ yɛ mɔɔ fiee fi tɛwa kɛ. Mɔɔ Sataŋ kibɛɛ ti bɛɛ dzɔɔ fiee tɛɛki fɛ lii le ɛ wu nchindaa wu kiŋ'wofu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Bɛdɛɛni fi nuuŋ yɛ fiee fi fɛŋ mfi wu bɛniiŋ bee bɛ nimɛ fichini yí yibe tɛ be yeŋgi si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ si ntsɛ wu tsaaŋ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Kimɛrisɛ ki bee gii naa ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si nimɛ chi bee nuuŋ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ntusɔɔ ntiiti le kiiŋ wi ni dzeti mi le ɛ mi kibere kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ dzeti mɔɔ mi le mi ŋ'we kibere, bɛdɛɛni gɛɛ yɛɛŋ lɛ ke nse n'yɔ tɛ n'yɔru wu kintsakisɛ yi niiŋ si kibere.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fiee fi ntiiti kii fi ntsakisi yi li fi-i nchɛnu nsiŋ nuuŋ yɛ le ntiitɔɔ bɛ buŋga bu Taa lɛ kɛ. Ntiitɔɔ nuuŋ si kibere lɛ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Si bɛniiŋ ŋge tsakisi yi lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, ŋgii ni ntsakisi yi yɛŋ tɛ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ntiiti ni kifɛ nɛ fii baa bibere nɛ kweŋgi le nɛ kɛmi baa bufii!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɛ chinɛ baa le bɛniiŋ ni be dzeti beŋ nɛ tuu bɛmfa bɛ bee, be jii li be-eŋ, be michi li be-eŋ liwe, be tsakisi yi, be maami beŋ bɛ bibɛnu li lii.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ le ntee le buya keeti bwɛɛ mi le tɛ tɛ̀ ba fisɛŋ bimbiaambiaabɔ tɛ tɛ̀ fɛ lɛ kɛ!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ɛ bɛniiŋ bɛlu nuuŋ bɛ Hiburu, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kini ki Abraha-aŋ, kɛ miɔ tɛ wube wumu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li Krai li, kɛ mi n'yaaɔ be li fiee yɛ li ŋge. (Ntiitɔɔ fini si wi wu jeti.) Mi ŋiŋgɔɔ mi n'yaa be, mi ŋgɛɛŋ ncha mi n'yaa be, bɛ too baa mi ŋgɔɔkwe-e kiŋga, kwe faaŋ mi li kiŋga-a li kiŋga-a.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mi fiɔ muŋwaaŋ li tsaŋ yi Bɛjuu li kiŋga kitiinɛ, be fiaamfiɛ mi mfwa mumkpaŋ bɛse fuki mumkpaŋ le bo mbaanyɛɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bɛniiŋ bɛ Lom too baa mi kiŋga kitɛɛtɛ bɛ muŋwaaŋ, bɛniiŋ bamu tomɛ mi bɛ ta kiŋga kimumkpaŋ. Yih yi li dzɔɔ tɛ̀ shaanshɛ bɛ mi kiŋga kitɛɛtɛ, ntsi li dzɔɔ yi nyɔŋa mbo nshi lu.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mi ndɛndɔɔ weseeŋ, shɛ niiŋ le dzɔɔ too mi mbo, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛyi-i, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛjuu kɛ-ɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li kito-oŋ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i libuka, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛŋwaanɛŋ li Krai li.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi ŋiŋgɔɔ nsiiŋ mi nliiŋgi. Mi ntsi kiŋga ŋge nlefu nsiŋ, ntsiiŋ bɛ dzeeŋ fuki mɔɔ dzɔɔ yi nnuuŋ ŋ'woŋ nsiŋ. Mi ntsiɔ kiŋga ŋge fiee fijɛ nsiŋ, ntsiiŋ bɛ mfiee ndu nsiŋ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Li ntawu li biee bimu, mi ŋ'we lɛ ntɛ-ɛ lɛkwiiŋ jo chichi kii mbeechɛ wu ŋkɛmi fɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɛ wi nuuŋ wɛɛ, kɛ ŋgii ni weeti tɛ. Ɛ wi feti le wi wumu ni feti bubiɛɛ, kɛ yi gii yi sasi mi ŋge.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ɛ nuuŋ le ŋkɛmi nɛɛ le ni ntsakisi yi, ni ntsakisi yi nuuŋ li biee bi doonchi le ŋ'weetɔɔ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɔ kii le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ, ɛ yih yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa Jiso. Mpiaru ni nuuŋ li yi-i mfi kwi ma nsiŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Damako, ŋgɔmina wu tɛ̀ nuuŋ lɛ Mfɔŋ Arɛta-a lɛkwiiŋ tɛ̀ tee bɛniiŋ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wu kitoŋ kilu le be kɔɔ mi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ dzɔ mi be gɛɛ lɛ ŋkaa li, be buu mi lɛ fwii wu mba-aŋ be shiiki mi lɛkuuŋ, nse ndimɛ li tsaŋ yee li.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.