2 Coríntios 11

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nlɛkɔɔ le nɛ gɛɛ nɛɛ mi n'yɔ n'yɔru wu kiyoomfɛ nɛɛ niiŋ. Mintemii, gɛɛ yɛɛŋ nɛɛ lɛ!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ŋkɛmɔɔ lii yi yɛchɛ bɛ beŋ yi nuuŋ yi Nyɔ. Nɛ baa fɛ mi-i si sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu waaŋ, wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ lɛ, wu mi ŋkaachɛ le ŋgii naa nyɛ wu li nyuŋ mumkpaŋ wu nuuŋ Krai.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Se nuuŋ le nchɛndɔɔ le nɛɛ si yɔ tɛ̀ wɛɛŋ yi yɛɛŋ bɛ Iff lɛ, bɛ gii bɛ shaanshɛ tɛ bufii bunɛ nɛ chinɛ dze yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi wuuti yi nɛ biki Krai le.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ntiitɔɔ ni kifɛ nɛ kaabi baa biee bichu. Ɛ wi dza wu bɛ fenjisi kii Jiso wumu wu gwetɛ fuki wu tɛ tɛ̀ tiifi beŋ kii wu wɛ nsiŋ, kɛ kii fiana yimi chichi fuki yi nɛ tɛ̀ fi li Nyɔ-ɔ nsiŋ, kɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ wumu chichi fuki wu nɛ tɛ̀ fi li bee li nsiŋ, kɛ nɛ kaabi baa biee bukaabɛ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mbeechi yɛ le bɛniiŋ bɛ nɛ teenyi le bɛkuba bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa kuu be yɛki mi kɛ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mɔɔ nuuŋ le kii yɛ jɛ́ yi bɛlaanchɛ bu laanchɛ kɛ fi nuuŋ yɛ le ŋkii yɛ fiee kii Nyɔ kɛ. Fini fiɛɛ fiee fi tɛ doonchɛ baa li be-eŋ lɛ dzé chichi mɔɔ li biee bichu-u.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Si ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ li yee li lɛ, fi se bo fiɛɛ le ntɛ̀ mfɛ nuuŋ bubiɛɛ le nshiiki yi yɛŋ, ntsaaki nuuŋ beŋ ni?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nnuuŋ ntee le ntɛ̀ yi-i li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bimu-u, si ntɛ mfii mfiɛ li bee, nindi nuuŋ li be-eŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ, ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋgɛɛ kɛ bɛntɛ bamu li wunɛ wumu liwe mfi wu ntɛ̀ mfuki fiee kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ tɛ̀ dza Masadonya be bɛ tɛ̀ nyɛɛ fiee fichu fi ntɛ̀ ŋgeendi. Bɛdɛɛni, li fiee fichu-u, ntɛ̀ mfaaŋ le ŋgiki yɛ bɛntɛ li yih yinɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni mfɛŋgi lɛ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Si chɛɛŋ wu Krai nuuŋ li mi-i, wi nuuŋ yɛ lu bimbɛ binɛ bi Akeya wu nuuŋ makɛ kimfimɛ keŋ li fiee fi ntsakisi yi bɛ fi-i kɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ntɛ̀ mfɛŋgi mfiɛ wunɛ lɛ kii la? Fi nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ beŋ kɛ ni? Ŋkɔŋgisɔɔ beŋ Nyɔ kii yɛ lɛ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fiee fi mfeti ŋgii nɛɛ mba ni mfeti, ke nse ni ŋketini bikaa bi bɛniiŋ bɛ wɛki le be ŋɛŋ le be baa yɛɛŋ tɛɛ be li fiee fi be tsakisi yi li fi-i fiɛɛ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bɛniiŋ bɛlu nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai bɛ chɛɛŋ kɛ. Be baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ binsɛɛ lɛ. Be tɛkisi Krai fɛ lii le be baa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Fini nuuŋ yɛ mɔɔ fiee fi tɛwa kɛ. Mɔɔ Sataŋ kibɛɛ ti bɛɛ dzɔɔ fiee tɛɛki fɛ lii le ɛ wu nchindaa wu kiŋ'wofu.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bɛdɛɛni fi nuuŋ yɛ fiee fi fɛŋ mfi wu bɛniiŋ bee bɛ nimɛ fichini yí yibe tɛ be yeŋgi si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛniiŋ si ntsɛ wu tsaaŋ kɛmi le ni nuuŋ kɛ. Kimɛrisɛ ki bee gii naa ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si nimɛ chi bee nuuŋ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ntusɔɔ ntiiti le kiiŋ wi ni dzeti mi le ɛ mi kibere kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ dzeti mɔɔ mi le mi ŋ'we kibere, bɛdɛɛni gɛɛ yɛɛŋ lɛ ke nse n'yɔ tɛ n'yɔru wu kintsakisɛ yi niiŋ si kibere.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Fiee fi ntiiti kii fi ntsakisi yi li fi-i nchɛnu nsiŋ nuuŋ yɛ le ntiitɔɔ bɛ buŋga bu Taa lɛ kɛ. Ntiitɔɔ nuuŋ si kibere lɛ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Si bɛniiŋ ŋge tsakisi yi lɛ dze yi bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, ŋgii ni ntsakisi yi yɛŋ tɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ntiiti ni kifɛ nɛ fii baa bibere nɛ kweŋgi le nɛ kɛmi baa bufii!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nɛ chinɛ baa le bɛniiŋ ni be dzeti beŋ nɛ tuu bɛmfa bɛ bee, be jii li be-eŋ, be michi li be-eŋ liwe, be tsakisi yi, be maami beŋ bɛ bibɛnu li lii.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ŋkɛmɔɔ nɛɛ le ntee le buya keeti bwɛɛ mi le tɛ tɛ̀ ba fisɛŋ bimbiaambiaabɔ tɛ tɛ̀ fɛ lɛ kɛ!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ɛ bɛniiŋ bɛlu nuuŋ bɛ Hiburu, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, kɛ miɔ tɛ wube wumu. Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kini ki Abraha-aŋ, kɛ miɔ tɛ wube wumu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li Krai li, kɛ mi n'yaaɔ be li fiee yɛ li ŋge. (Ntiitɔɔ fini si wi wu jeti.) Mi ŋiŋgɔɔ mi n'yaa be, mi ŋgɛɛŋ ncha mi n'yaa be, bɛ too baa mi ŋgɔɔkwe-e kiŋga, kwe faaŋ mi li kiŋga-a li kiŋga-a.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mi fiɔ muŋwaaŋ li tsaŋ yi Bɛjuu li kiŋga kitiinɛ, be fiaamfiɛ mi mfwa mumkpaŋ bɛse fuki mumkpaŋ le bo mbaanyɛɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Bɛniiŋ bɛ Lom too baa mi kiŋga kitɛɛtɛ bɛ muŋwaaŋ, bɛniiŋ bamu tomɛ mi bɛ ta kiŋga kimumkpaŋ. Yih yi li dzɔɔ tɛ̀ shaanshɛ bɛ mi kiŋga kitɛɛtɛ, ntsi li dzɔɔ yi nyɔŋa mbo nshi lu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mi ndɛndɔɔ weseeŋ, shɛ niiŋ le dzɔɔ too mi mbo, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛyi-i, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛjuu kɛ-ɛ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li kito-oŋ, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i libuka, mbo fɛ ntɛ̀ ŋkwi-i li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, mbo fɛ ntɛ̀ ŋ'wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛŋwaanɛŋ li Krai li.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mi ŋiŋgɔɔ nsiiŋ mi nliiŋgi. Mi ntsi kiŋga ŋge nlefu nsiŋ, ntsiiŋ bɛ dzeeŋ fuki mɔɔ dzɔɔ yi nnuuŋ ŋ'woŋ nsiŋ. Mi ntsiɔ kiŋga ŋge fiee fijɛ nsiŋ, ntsiiŋ bɛ mfiee ndu nsiŋ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Li ntawu li biee bimu, mi ŋ'we lɛ ntɛ-ɛ lɛkwiiŋ jo chichi kii mbeechɛ wu ŋkɛmi fɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ɛ wi nuuŋ wɛɛ, kɛ ŋgii ni weeti tɛ. Ɛ wi feti le wi wumu ni feti bubiɛɛ, kɛ yi gii yi sasi mi ŋge.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ɛ nuuŋ le ŋkɛmi nɛɛ le ni ntsakisi yi, ni ntsakisi yi nuuŋ li biee bi doonchi le ŋ'weetɔɔ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyɔ kii le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ, ɛ yih yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa Jiso. Mpiaru ni nuuŋ li yi-i mfi kwi ma nsiŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Damako, ŋgɔmina wu tɛ̀ nuuŋ lɛ Mfɔŋ Arɛta-a lɛkwiiŋ tɛ̀ tee bɛniiŋ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wu kitoŋ kilu le be kɔɔ mi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ dzɔ mi be gɛɛ lɛ ŋkaa li, be buu mi lɛ fwii wu mba-aŋ be shiiki mi lɛkuuŋ, nse ndimɛ li tsaŋ yee li.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.