1 Tessalonicenses 2
asj (ASJ) vs NVT
1 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, beŋ kibɛɛ nɛ kii baa le ŋka wu tɛ tɛ̀ la lɛ be-eŋ ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mɔɔ nuuŋ si nɛ kii si bɛniiŋ tɛ̀ nyɛ ŋgɛ li bee li be ŋwɛɛ bɛ bee li kitoŋ ki Filipi-i, tɛ tɛ̀ kaŋ nɛɛ shéŋ li buŋga bu Nyɔ yisɛŋ le tɛ tifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ li be-eŋ mɔɔ nuuŋ si bɛniiŋ gii be baŋgi bee ŋge lɛ.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ntoŋ wu tɛ tɛ̀ fenjisi tɛ lɛki beŋ lu tɛ̀ nuuŋ yɛ wu bifi kɛ tɛ tɛ̀ fenjisi yɛ bɛ mbeechɛ wu bifi kɛ, kɛ le tɛ tɛ̀ wɛki le tɛ yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Se nuuŋ le, si Nyɔ tɛ̀ ŋɛŋ le tɛ kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ yi nuuŋ yi nyɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni li tsaŋ yi bee lɛ, tɛ se fenjisi baa, tɛ fenjisi yɛ nuuŋ le tɛ yooki bɛniiŋ kɛ. Tɛ fenjisi baa nuuŋ le tɛ yooki Nyɔ yi tɛɛti shéŋ yisɛŋ.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Si nɛ kii, fi nuuŋ le tɛ ti mɛɛŋ saa kɛ le tɛ bɛ bɛ jɛ́ yi n'yɛŋu, kɛ le tɛ tɛɛki fiee fɛ lii le tɛ se ji fiee li tsaŋ yinɛ-ɛ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi Nyɔ lemi bee lɛjiŋ fi-i bee.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Tɛ tɛ̀ geendi yɛ le tɛ kɛmɛ mpiaru li wi-i, kɛ wu buti li be-eŋ, kɛ li bɛniiŋ bamu kɛ. Mɔɔ nuuŋ si tɛ nuuŋ kintsii kisɛŋ si bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai lɛ le tɛ ni tɛ biiti biee le nɛ ni nɛ feti li bee li.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Tɛ tɛ̀ nuuŋ fisɛŋ nyɛɛkii lɛ beŋ lɛnti si ni bɔɔŋ ti bichi lɛ bɔɔŋ bee li.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Le fi nuuŋ lɛ, tɛ se dzɔ beŋ libwiŋ bujɔŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, tɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ beŋ nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ kwaa kɛ, tɛ tɛ̀ nyɛ tɛ yi yisɛŋ li be-eŋ lɛ kifɛ nɛ tɛ to nuuŋ shéŋ yisɛŋ ŋge.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, mɔɔ nɛ kiimi baa tɛ nimɛ chisɛŋ bɛ kiyubɛ kisɛŋ. Tɛ tɛ̀ nindi butuu mɔɔ fɛnshaaŋ le kiiŋ tɛ ni gɛɛ bɛntɛ li wi wumu li be-eŋ, tɛ tɛ̀ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Beŋ kibɛɛ mɔɔ nuuŋ Nyɔ nuuŋ nɛ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wusɛ-ɛŋ le ntsɛ wusɛŋ lɛ beŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ nuuŋ wu wuuti wu nuuŋ tɛ tsaaŋ wu tɛ̀le kɛmi yɛ findzɔŋ fimu kɛ.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Nɛ kii baa tɛ tɛ tɛ̀ feti bɛ beŋ si te bɔɔŋ ti shiiŋ feti bɛ bɔɔŋ bee lɛ.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Tɛ tɛ̀ kaŋgisi shéŋ yinɛ, tɛ yokisi beŋ, tɛ teendi le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Ɛ Nyɔ yi teenyi beŋ le nɛ lɛ li bumfɔŋ bu yi-i bɛ bunɔŋa bwee.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Tɛ shiiŋ tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ kii fini le mfi wu tɛ tɛ̀ bɛ bɛ jɛ yi Nyɔ li be-eŋ, nɛ tɛ fi jɛ yilu si yi gbɛŋgi yi nuuŋ le ɛ jɛ yi Nyɔ yi nuuŋ yɛ si jɛ yi wi kɛ. Ɛ yi yi se nindi li yi yinɛ, beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Nɛ kii baa bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ le fiee fi tɛ̀ kɛti bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Nyɔ-ɔ bi tɛ̀ biki Krai Jiso lɛ kimbɛ ki Judiya fi tɛ̀ ka tɛ bɛ beŋ. Nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ tɛ bɛŋgɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ kwɛɛŋ lɛ nɛɛ si be tɛ̀ ŋɛŋ tɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bee bɛ nuuŋ Bɛjuu.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Bɛjuu bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wo Taa Jiso. Ɛ nɛɛ be bɛ tɛ̀ woyi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ be bɛ tɛ̀ kooŋ bɛ bee lɛ be. Be feti lɛ Nyɔ tɛ woo bujɔŋ bɛ be kɛ. Be baanini tɛ bɛniiŋ bɛchu bu baaninɛ,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 si be tɛ̀ baŋgi dze li bee li le tɛ tee kɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be bo lu kɛ lɛ. Be feti lɛ mfikwi bibifi bi bee se yɛndi bi yɛki. Sheŋ yi Nyɔ yi fuuti se bɛ yɛ kituŋ li bee dɛɛni.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, si tɛ̀ tuu tɛ̀ gatɛ, tɛ gwenɛ baa ŋge tɛ kɛmi geeŋ le bee nuuŋ tɛ ŋɛŋ beŋ bɛ lii mɔɔ nuuŋ si fi mɛɛŋ fiɛɛ ki ŋɔɔnɛ kɛ si tɛ̀ tuu tɛ̀ gatɛ lɛ kɛ. Tɛ gatɛ baa nuuŋ bɛ lii kwaa. Tɛ mɛɛŋ ki gatɛ kɛ bɛ shéŋ kɛ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Tɛ wɛki baa le tɛ kaari tɛ bɛ lɛ be-eŋ. Mi wu Pɔɔ kibɛɛ mi ŋgwɛnɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a, se nuuŋ le, Sataŋ se baŋgɔɔ nɛɛ bee.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ lɛ kifɛ fiee fi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ bichi limfwe li fi-i, dɛɛŋ mɔɔ bujɔŋ busɛŋ, bɛ kifɔ kisɛŋ ki tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi lu limfwe li Taa wusɛŋ wu Jiso mfi wuu tuu wu kaari wu bɛ tuu nuuŋ la? Ɛ nɛɛ beŋ ni?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bunɔŋa busɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ kisɛŋ.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.