1 Tessalonicenses 2

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, beŋ kibɛɛ nɛ kii baa le ŋka wu tɛ tɛ̀ la lɛ be-eŋ ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Mɔɔ nuuŋ si nɛ kii si bɛniiŋ tɛ̀ nyɛ ŋgɛ li bee li be ŋwɛɛ bɛ bee li kitoŋ ki Filipi-i, tɛ tɛ̀ kaŋ nɛɛ shéŋ li buŋga bu Nyɔ yisɛŋ le tɛ tifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ li be-eŋ mɔɔ nuuŋ si bɛniiŋ gii be baŋgi bee ŋge lɛ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ntoŋ wu tɛ tɛ̀ fenjisi tɛ lɛki beŋ lu tɛ̀ nuuŋ yɛ wu bifi kɛ tɛ tɛ̀ fenjisi yɛ bɛ mbeechɛ wu bifi kɛ, kɛ le tɛ tɛ̀ wɛki le tɛ yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Se nuuŋ le, si Nyɔ tɛ̀ ŋɛŋ le tɛ kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ yi nuuŋ yi nyɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni li tsaŋ yi bee lɛ, tɛ se fenjisi baa, tɛ fenjisi yɛ nuuŋ le tɛ yooki bɛniiŋ kɛ. Tɛ fenjisi baa nuuŋ le tɛ yooki Nyɔ yi tɛɛti shéŋ yisɛŋ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Si nɛ kii, fi nuuŋ le tɛ ti mɛɛŋ saa kɛ le tɛ bɛ bɛ jɛ́ yi n'yɛŋu, kɛ le tɛ tɛɛki fiee fɛ lii le tɛ se ji fiee li tsaŋ yinɛ-ɛ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi Nyɔ lemi bee lɛjiŋ fi-i bee.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Tɛ tɛ̀ geendi yɛ le tɛ kɛmɛ mpiaru li wi-i, kɛ wu buti li be-eŋ, kɛ li bɛniiŋ bamu kɛ. Mɔɔ nuuŋ si tɛ nuuŋ kintsii kisɛŋ si bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Krai lɛ le tɛ ni tɛ biiti biee le nɛ ni nɛ feti li bee li.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Tɛ tɛ̀ nuuŋ fisɛŋ nyɛɛkii lɛ beŋ lɛnti si ni bɔɔŋ ti bichi lɛ bɔɔŋ bee li.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Le fi nuuŋ lɛ, tɛ se dzɔ beŋ libwiŋ bujɔŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, tɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ beŋ nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ kwaa kɛ, tɛ tɛ̀ nyɛ tɛ yi yisɛŋ li be-eŋ lɛ kifɛ nɛ tɛ to nuuŋ shéŋ yisɛŋ ŋge.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, mɔɔ nɛ kiimi baa tɛ nimɛ chisɛŋ bɛ kiyubɛ kisɛŋ. Tɛ tɛ̀ nindi butuu mɔɔ fɛnshaaŋ le kiiŋ tɛ ni gɛɛ bɛntɛ li wi wumu li be-eŋ, tɛ tɛ̀ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Beŋ kibɛɛ mɔɔ nuuŋ Nyɔ nuuŋ nɛ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wusɛ-ɛŋ le ntsɛ wusɛŋ lɛ beŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ nuuŋ wu wuuti wu nuuŋ tɛ tsaaŋ wu tɛ̀le kɛmi yɛ findzɔŋ fimu kɛ.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Nɛ kii baa tɛ tɛ tɛ̀ feti bɛ beŋ si te bɔɔŋ ti shiiŋ feti bɛ bɔɔŋ bee lɛ.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tɛ tɛ̀ kaŋgisi shéŋ yinɛ, tɛ yokisi beŋ, tɛ teendi le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu Nyɔ wɛki. Ɛ Nyɔ yi teenyi beŋ le nɛ lɛ li bumfɔŋ bu yi-i bɛ bunɔŋa bwee.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tɛ shiiŋ tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ kii fini le mfi wu tɛ tɛ̀ bɛ bɛ jɛ yi Nyɔ li be-eŋ, nɛ tɛ fi jɛ yilu si yi gbɛŋgi yi nuuŋ le ɛ jɛ yi Nyɔ yi nuuŋ yɛ si jɛ yi wi kɛ. Ɛ yi yi se nindi li yi yinɛ, beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nɛ kii baa bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ le fiee fi tɛ̀ kɛti bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Nyɔ-ɔ bi tɛ̀ biki Krai Jiso lɛ kimbɛ ki Judiya fi tɛ̀ ka tɛ bɛ beŋ. Nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ tɛ bɛŋgɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛnɛ bɛ kwɛɛŋ lɛ nɛɛ si be tɛ̀ ŋɛŋ tɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bee bɛ nuuŋ Bɛjuu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bɛjuu bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wo Taa Jiso. Ɛ nɛɛ be bɛ tɛ̀ woyi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ be bɛ tɛ̀ kooŋ bɛ bee lɛ be. Be feti lɛ Nyɔ tɛ woo bujɔŋ bɛ be kɛ. Be baanini tɛ bɛniiŋ bɛchu bu baaninɛ,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 si be tɛ̀ baŋgi dze li bee li le tɛ tee kɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be bo lu kɛ lɛ. Be feti lɛ mfikwi bibifi bi bee se yɛndi bi yɛki. Sheŋ yi Nyɔ yi fuuti se bɛ yɛ kituŋ li bee dɛɛni.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, si tɛ̀ tuu tɛ̀ gatɛ, tɛ gwenɛ baa ŋge tɛ kɛmi geeŋ le bee nuuŋ tɛ ŋɛŋ beŋ bɛ lii mɔɔ nuuŋ si fi mɛɛŋ fiɛɛ ki ŋɔɔnɛ kɛ si tɛ̀ tuu tɛ̀ gatɛ lɛ kɛ. Tɛ gatɛ baa nuuŋ bɛ lii kwaa. Tɛ mɛɛŋ ki gatɛ kɛ bɛ shéŋ kɛ.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tɛ wɛki baa le tɛ kaari tɛ bɛ lɛ be-eŋ. Mi wu Pɔɔ kibɛɛ mi ŋgwɛnɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a, se nuuŋ le, Sataŋ se baŋgɔɔ nɛɛ bee.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Tɛ kɛmi baa ŋgeeŋ lɛ kifɛ fiee fi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ bichi limfwe li fi-i, dɛɛŋ mɔɔ bujɔŋ busɛŋ, bɛ kifɔ kisɛŋ ki tɛ gii tɛ ni tɛ tsakisi yi lu limfwe li Taa wusɛŋ wu Jiso mfi wuu tuu wu kaari wu bɛ tuu nuuŋ la? Ɛ nɛɛ beŋ ni?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bunɔŋa busɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ kisɛŋ.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.