1 Timóteo 5
asj (ASJ) vs VC
1 Mfi wu ɔ nachi wi wu kaaŋ kiiŋ ɔ ni ɔ wami wu bu wamɛ kɛ. Se nuuŋ le tifi wu bu tiifɛ si chaa. Ɔ dzeti bɛsɔɔŋ si bɛŋwaana.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ɔ dzeti tɛ bukɛɛŋ bɛkaaŋ si bɛna, ɔ dzeti bɛsɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ lɛ si dzɛ́mi ya, ɔ bichi be lɛ dze yi wuuti li fiee fichu-u.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ɔ bichi lɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, bɛ gbɛŋgi be fuki wi wu bichi lɛ bee.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛ ŋku kɛmi bɔɔŋ, kɛ bɔɔŋ bɛ bɔɔŋ lɛ, be saa be laanchɛ mfɛru nimɛ chi bee chi kimbeenchɛ-ɛ, le be ni be bichi tɛ lɛ bɛ ni bɛ bee. Si be tɛ̀ bichi lɛ bee. Fini nuuŋ fiee fi kɔchɛ lɛ Nyɔ lii.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kwɛɛŋku wu gbɛŋgi nuuŋ kwɛɛ ŋku wu kɛmi yɛ wi wu bichi lɛ wu-u kɛ, wu bichi limfwe nuuŋ li Nyɔ-ɔ, lɛki li yi-i mfi kwi, dii li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Se nuuŋ le, kwɛɛ ŋku wu deŋgi fiee jii nuuŋ kikuuŋ kee, wu kwiɔ kituŋ mɔɔ nuuŋ le mɛɛŋɔ deŋgi we.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ɔ tiiti biee bini li bee, kii bɛniiŋ ni dza be ni be gundi be.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɛ wi nuuŋ mbichɛ lɛ kini kee li nsiŋ, teege yi ye, kɛ wu faaŋɔ ntsɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ŋwaani wɛɛ wi kiŋge kee fɔ kɛɛ ki yaa ki wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kwɛɛŋku wu bɛ nuuŋ bɛ lii bukooŋ bwee li kintutu ki bukɛɛŋ bɛɛŋku le bɛ ni bɛ fii be kɛmi le ni nuuŋ wu bo biya mbaaŋ busɔɔ, ɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ kwɛɛŋ wu wi mumkpaŋ,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 tuu nuuŋ wu bɛ kii bujɔŋ le kɛmi kiŋge ki dzeeŋ. Fi fiɛɛ le: Ti kisi bɔɔŋ bee lɛ dze yi dzeeŋ li, fii mfoŋ li wuu yih, nuuŋ wu tsootsi bikaa bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, fii tɛ bɛniiŋ bɛ ŋgɛ-ɛ, ɛ wu nyɛ yi yee le ni feti nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé chichi.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Se nuuŋ le, ɔ beŋ kɛ le ɔ lii bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ li kintutu ki bɛ gii bɛ ni bɛ fii be kɛ, kifɛ ɛ yí yi bee dza yi bɛchi yi tuu yi nyiŋini, be tuu be daayɛ ŋkaachɛ wu be tɛ̀ kaachɛ li Krai, be bɛchi be ni be geendi le be kaari be gɛɛŋ bugoo lɛ buniŋ bamu-u.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ɛ be fɛ lɛ, kɛ be dzɔ baa ŋgɛ li bikoo bi bee kifɛ be bondɛ baa ŋkaachɛ wube wu ŋkosi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Li ntawu fe, ɔɔ lii be li kintutu-u, be dza be laanchɛ be to si bɛniiŋ bɛ nuuŋ yee, bɛ mbweŋgi li yíh yi bɛniiŋ li. Nuuŋ yɛ le be gii be ni be nuuŋ yee kwaa kɛ, be gii be ni be fiɛti mɔɔ bimfiɛ, be lisi bimfimu fɛ biee bi bɛniiŋ lɛ, be tiiti biee bi be kɛmi yɛ le be ni be tiiti kɛ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Bɛdɛɛni, nse ŋ'wɛkɔɔ le bɛ gɛɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ baa kaari be gɛɛŋ ba lɛ buniŋ bamu-u, be biɛ bɔɔŋ, be ni be bichi lɛ bɛla bɛ bee, kii wi wu mbani ni dza ni bɛɛ lɛjiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu taŋ baa dze be to kimbɛ ki Sata-aŋ.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u li kini kibee, ni fii be, kii kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ni too bɛntɛ ŋge. Ki gii ki ni ki fii nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ gbɛŋgi be nuuŋ be bɛ mbiiŋ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bɛte bikoo bi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nindi bujɔŋ bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ be ŋguŋu bɛ kinsomfu, teege bɛ fenjisi jɛ yi Nyɔ be tiifi bɛniiŋ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ lɛ kifɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kiiŋ wi ni sɔɔmi te kikoo wu kintaashɛ kimu li wɛ-ɛ, ɔ beŋ fuki fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu nsiŋ kɛ.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ɛ nuuŋ bamu baa bɛ ba be feti kiŋge ki bifi be giiŋgi bu limfwe, ɔ wamɛ be lɛ bɛniiŋ lii bɛchu, ke bamu baa se chɛŋ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ntiitɔɔ fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ buu le, ɔ feti fiee fi ntiiti fini ɔ to kɛ dziŋ yi wumu kɛ, ɔɔ feti fiee ɔ doonchɛ kɛ chichi chichi kɛ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kiiŋ ɔ ni ɔ bakini le ɔ gɛɛ tsaŋ li wi-i le ni nuuŋ te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ. Kiiŋ ɔ ni ɔ lisi fio tsaŋ fɛ bibifi bi wi wumu kɛ. Gɛɛ yi ya yi ni yi wuuti.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kiiŋ ɔ ni ɔ wundi nuuŋ dzɔɔ kwaa kɛ. Ɔ wundi tɛ mbiiŋ niiŋ kii tee cho bɛ si ɔ gbɛŋgi ɔ gendi mfi kwi ni.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Bibifi bi bɛniiŋ bamu ti yeŋgi ŋge bi doonchi le be we baa nsa, bi bamu ti dzeti mfi bi se yinɛ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋge ki dzeeŋ ti nuuŋ. Ɛ ki mɛɛŋ ki yenɛ kɛ tsɛkɛ kɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ ba lɛ munyiikɔɔ li kɛ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.