1 Timóteo 5

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mfi wu ɔ nachi wi wu kaaŋ kiiŋ ɔ ni ɔ wami wu bu wamɛ kɛ. Se nuuŋ le tifi wu bu tiifɛ si chaa. Ɔ dzeti bɛsɔɔŋ si bɛŋwaana.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ɔ dzeti tɛ bukɛɛŋ bɛkaaŋ si bɛna, ɔ dzeti bɛsɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ lɛ si dzɛ́mi ya, ɔ bichi be lɛ dze yi wuuti li fiee fichu-u.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ɔ bichi lɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, bɛ gbɛŋgi be fuki wi wu bichi lɛ bee.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛ ŋku kɛmi bɔɔŋ, kɛ bɔɔŋ bɛ bɔɔŋ lɛ, be saa be laanchɛ mfɛru nimɛ chi bee chi kimbeenchɛ-ɛ, le be ni be bichi tɛ lɛ bɛ ni bɛ bee. Si be tɛ̀ bichi lɛ bee. Fini nuuŋ fiee fi kɔchɛ lɛ Nyɔ lii.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Kwɛɛŋku wu gbɛŋgi nuuŋ kwɛɛ ŋku wu kɛmi yɛ wi wu bichi lɛ wu-u kɛ, wu bichi limfwe nuuŋ li Nyɔ-ɔ, lɛki li yi-i mfi kwi, dii li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Se nuuŋ le, kwɛɛ ŋku wu deŋgi fiee jii nuuŋ kikuuŋ kee, wu kwiɔ kituŋ mɔɔ nuuŋ le mɛɛŋɔ deŋgi we.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ɔ tiiti biee bini li bee, kii bɛniiŋ ni dza be ni be gundi be.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ɛ wi nuuŋ mbichɛ lɛ kini kee li nsiŋ, teege yi ye, kɛ wu faaŋɔ ntsɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ŋwaani wɛɛ wi kiŋge kee fɔ kɛɛ ki yaa ki wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Kwɛɛŋku wu bɛ nuuŋ bɛ lii bukooŋ bwee li kintutu ki bukɛɛŋ bɛɛŋku le bɛ ni bɛ fii be kɛmi le ni nuuŋ wu bo biya mbaaŋ busɔɔ, ɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ kwɛɛŋ wu wi mumkpaŋ,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 tuu nuuŋ wu bɛ kii bujɔŋ le kɛmi kiŋge ki dzeeŋ. Fi fiɛɛ le: Ti kisi bɔɔŋ bee lɛ dze yi dzeeŋ li, fii mfoŋ li wuu yih, nuuŋ wu tsootsi bikaa bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, fii tɛ bɛniiŋ bɛ ŋgɛ-ɛ, ɛ wu nyɛ yi yee le ni feti nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé chichi.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Se nuuŋ le, ɔ beŋ kɛ le ɔ lii bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ li kintutu ki bɛ gii bɛ ni bɛ fii be kɛ, kifɛ ɛ yí yi bee dza yi bɛchi yi tuu yi nyiŋini, be tuu be daayɛ ŋkaachɛ wu be tɛ̀ kaachɛ li Krai, be bɛchi be ni be geendi le be kaari be gɛɛŋ bugoo lɛ buniŋ bamu-u.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ɛ be fɛ lɛ, kɛ be dzɔ baa ŋgɛ li bikoo bi bee kifɛ be bondɛ baa ŋkaachɛ wube wu ŋkosi.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Li ntawu fe, ɔɔ lii be li kintutu-u, be dza be laanchɛ be to si bɛniiŋ bɛ nuuŋ yee, bɛ mbweŋgi li yíh yi bɛniiŋ li. Nuuŋ yɛ le be gii be ni be nuuŋ yee kwaa kɛ, be gii be ni be fiɛti mɔɔ bimfiɛ, be lisi bimfimu fɛ biee bi bɛniiŋ lɛ, be tiiti biee bi be kɛmi yɛ le be ni be tiiti kɛ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Bɛdɛɛni, nse ŋ'wɛkɔɔ le bɛ gɛɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ baa kaari be gɛɛŋ ba lɛ buniŋ bamu-u, be biɛ bɔɔŋ, be ni be bichi lɛ bɛla bɛ bee, kii wi wu mbani ni dza ni bɛɛ lɛjiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu taŋ baa dze be to kimbɛ ki Sata-aŋ.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u li kini kibee, ni fii be, kii kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ni too bɛntɛ ŋge. Ki gii ki ni ki fii nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ gbɛŋgi be nuuŋ be bɛ mbiiŋ.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Bɛte bikoo bi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nindi bujɔŋ bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ be ŋguŋu bɛ kinsomfu, teege bɛ fenjisi jɛ yi Nyɔ be tiifi bɛniiŋ.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ lɛ kifɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Kiiŋ wi ni sɔɔmi te kikoo wu kintaashɛ kimu li wɛ-ɛ, ɔ beŋ fuki fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu nsiŋ kɛ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ɛ nuuŋ bamu baa bɛ ba be feti kiŋge ki bifi be giiŋgi bu limfwe, ɔ wamɛ be lɛ bɛniiŋ lii bɛchu, ke bamu baa se chɛŋ.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ntiitɔɔ fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ buu le, ɔ feti fiee fi ntiiti fini ɔ to kɛ dziŋ yi wumu kɛ, ɔɔ feti fiee ɔ doonchɛ kɛ chichi chichi kɛ.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Kiiŋ ɔ ni ɔ bakini le ɔ gɛɛ tsaŋ li wi-i le ni nuuŋ te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ. Kiiŋ ɔ ni ɔ lisi fio tsaŋ fɛ bibifi bi wi wumu kɛ. Gɛɛ yi ya yi ni yi wuuti.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Kiiŋ ɔ ni ɔ wundi nuuŋ dzɔɔ kwaa kɛ. Ɔ wundi tɛ mbiiŋ niiŋ kii tee cho bɛ si ɔ gbɛŋgi ɔ gendi mfi kwi ni.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Bibifi bi bɛniiŋ bamu ti yeŋgi ŋge bi doonchi le be we baa nsa, bi bamu ti dzeti mfi bi se yinɛ.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋge ki dzeeŋ ti nuuŋ. Ɛ ki mɛɛŋ ki yenɛ kɛ tsɛkɛ kɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ ba lɛ munyiikɔɔ li kɛ.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.