1 Timóteo 5

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mfi wu ɔ nachi wi wu kaaŋ kiiŋ ɔ ni ɔ wami wu bu wamɛ kɛ. Se nuuŋ le tifi wu bu tiifɛ si chaa. Ɔ dzeti bɛsɔɔŋ si bɛŋwaana.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ɔ dzeti tɛ bukɛɛŋ bɛkaaŋ si bɛna, ɔ dzeti bɛsɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ lɛ si dzɛ́mi ya, ɔ bichi be lɛ dze yi wuuti li fiee fichu-u.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ɔ bichi lɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, bɛ gbɛŋgi be fuki wi wu bichi lɛ bee.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Se nuuŋ le, ɛ kwɛɛ ŋku kɛmi bɔɔŋ, kɛ bɔɔŋ bɛ bɔɔŋ lɛ, be saa be laanchɛ mfɛru nimɛ chi bee chi kimbeenchɛ-ɛ, le be ni be bichi tɛ lɛ bɛ ni bɛ bee. Si be tɛ̀ bichi lɛ bee. Fini nuuŋ fiee fi kɔchɛ lɛ Nyɔ lii.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kwɛɛŋku wu gbɛŋgi nuuŋ kwɛɛ ŋku wu kɛmi yɛ wi wu bichi lɛ wu-u kɛ, wu bichi limfwe nuuŋ li Nyɔ-ɔ, lɛki li yi-i mfi kwi, dii li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Se nuuŋ le, kwɛɛ ŋku wu deŋgi fiee jii nuuŋ kikuuŋ kee, wu kwiɔ kituŋ mɔɔ nuuŋ le mɛɛŋɔ deŋgi we.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ɔ tiiti biee bini li bee, kii bɛniiŋ ni dza be ni be gundi be.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɛ wi nuuŋ mbichɛ lɛ kini kee li nsiŋ, teege yi ye, kɛ wu faaŋɔ ntsɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ŋwaani wɛɛ wi kiŋge kee fɔ kɛɛ ki yaa ki wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kwɛɛŋku wu bɛ nuuŋ bɛ lii bukooŋ bwee li kintutu ki bukɛɛŋ bɛɛŋku le bɛ ni bɛ fii be kɛmi le ni nuuŋ wu bo biya mbaaŋ busɔɔ, ɛ tɛ̀ saa wu nuuŋ kwɛɛŋ wu wi mumkpaŋ,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 tuu nuuŋ wu bɛ kii bujɔŋ le kɛmi kiŋge ki dzeeŋ. Fi fiɛɛ le: Ti kisi bɔɔŋ bee lɛ dze yi dzeeŋ li, fii mfoŋ li wuu yih, nuuŋ wu tsootsi bikaa bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, fii tɛ bɛniiŋ bɛ ŋgɛ-ɛ, ɛ wu nyɛ yi yee le ni feti nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé chichi.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Se nuuŋ le, ɔ beŋ kɛ le ɔ lii bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ li kintutu ki bɛ gii bɛ ni bɛ fii be kɛ, kifɛ ɛ yí yi bee dza yi bɛchi yi tuu yi nyiŋini, be tuu be daayɛ ŋkaachɛ wu be tɛ̀ kaachɛ li Krai, be bɛchi be ni be geendi le be kaari be gɛɛŋ bugoo lɛ buniŋ bamu-u.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ɛ be fɛ lɛ, kɛ be dzɔ baa ŋgɛ li bikoo bi bee kifɛ be bondɛ baa ŋkaachɛ wube wu ŋkosi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Li ntawu fe, ɔɔ lii be li kintutu-u, be dza be laanchɛ be to si bɛniiŋ bɛ nuuŋ yee, bɛ mbweŋgi li yíh yi bɛniiŋ li. Nuuŋ yɛ le be gii be ni be nuuŋ yee kwaa kɛ, be gii be ni be fiɛti mɔɔ bimfiɛ, be lisi bimfimu fɛ biee bi bɛniiŋ lɛ, be tiiti biee bi be kɛmi yɛ le be ni be tiiti kɛ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Bɛdɛɛni, nse ŋ'wɛkɔɔ le bɛ gɛɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ mɛɛŋ bɛsɔɔŋ baa kaari be gɛɛŋ ba lɛ buniŋ bamu-u, be biɛ bɔɔŋ, be ni be bichi lɛ bɛla bɛ bee, kii wi wu mbani ni dza ni bɛɛ lɛjiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ bamu taŋ baa dze be to kimbɛ ki Sata-aŋ.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u li kini kibee, ni fii be, kii kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ni too bɛntɛ ŋge. Ki gii ki ni ki fii nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u bɛ gbɛŋgi be nuuŋ be bɛ mbiiŋ.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Bɛte bikoo bi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nindi bujɔŋ bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ be ŋguŋu bɛ kinsomfu, teege bɛ fenjisi jɛ yi Nyɔ be tiifi bɛniiŋ.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ nyɛɛ lɛ kifɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Kiiŋ wi ni sɔɔmi te kikoo wu kintaashɛ kimu li wɛ-ɛ, ɔ beŋ fuki fɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu nsiŋ kɛ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɛ nuuŋ bamu baa bɛ ba be feti kiŋge ki bifi be giiŋgi bu limfwe, ɔ wamɛ be lɛ bɛniiŋ lii bɛchu, ke bamu baa se chɛŋ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ntiitɔɔ fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ buu le, ɔ feti fiee fi ntiiti fini ɔ to kɛ dziŋ yi wumu kɛ, ɔɔ feti fiee ɔ doonchɛ kɛ chichi chichi kɛ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kiiŋ ɔ ni ɔ bakini le ɔ gɛɛ tsaŋ li wi-i le ni nuuŋ te kikoo wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ. Kiiŋ ɔ ni ɔ lisi fio tsaŋ fɛ bibifi bi wi wumu kɛ. Gɛɛ yi ya yi ni yi wuuti.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kiiŋ ɔ ni ɔ wundi nuuŋ dzɔɔ kwaa kɛ. Ɔ wundi tɛ mbiiŋ niiŋ kii tee cho bɛ si ɔ gbɛŋgi ɔ gendi mfi kwi ni.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Bibifi bi bɛniiŋ bamu ti yeŋgi ŋge bi doonchi le be we baa nsa, bi bamu ti dzeti mfi bi se yinɛ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋge ki dzeeŋ ti nuuŋ. Ɛ ki mɛɛŋ ki yenɛ kɛ tsɛkɛ kɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ ba lɛ munyiikɔɔ li kɛ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.