1 Pedro 4

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Krai tɛ̀ ŋɛŋ ŋgɛ li nyaŋ yee lɛ, nɛ kɛmɛ tɛ ŋwaani yɛɛ shéŋ yi tɛ̀ kɛmi le ŋɛŋ ŋgɛ, nɛ kimi le wi wu ŋɛŋ ŋgɛ kituŋ li wuu bwiŋ wɛ nuuŋ ɛ bee biee bibifi ma.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Nɛɛ lɛ, mɛɛŋ yɛ tuu ni tsiiŋ ntsɛ si wu laaŋkwiiŋ biki biee bibifi si bwiŋ yee wɛki kɛ. Tsiiŋɔ biki nuuŋ biee bi Nyɔ wɛki.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Nɛ ni nɛ kii le mfi wu nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ feti biee bi bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ kɔŋgisi mfɛru ka wɛ. Nɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, nɛ biki si yi yinɛ nyiŋini, nɛ wundi mbiiŋ me keeti beŋ, nɛ feti tsɔ́ɔŋ nɛ jii biee lɛ kiyoŋ nti, nɛ wundi biee nɛ yeti ŋkweŋɛ si bwí. Nɛ tɛ̀ gbɛŋgi nɛ guundi li bɛnyɔ bɛ yee li nuuŋ biee bi bɛndi yi.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Dɛɛni bimfimu wondini biɛɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ si nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ taashi li kintutu ki bee li ntsɛ wu nuuŋ si wu nyáŋ wuni-i kɛ, be se fiiki baa be gaashi beŋ.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Se nuuŋ le, be gii be leŋ be ku bɛ bimfimu bi bee Nyɔ limfwe yi tɛŋgi le yi saa bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ lu bɛ bɛ tɛ̀ saa be kwiyɛ.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ bɛ se fenjisi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛɛ. Bɛ tɛ̀ feenji li bee lɛ ke se si be nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ saa be li nya-aŋ si bɛniiŋ bɛ bɛyoŋ, be se ni be tsiiŋ ntsɛ wu li fiana wu nuuŋ si wu Nyɔ tsiiŋ.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Mfi wu fiee fichu gii fi ma bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Bɛdɛɛni, nɛ nuuŋ nɛɛ bɛ bufii bunɛ fe, nɛ kiichi yi yinɛ, le se nɛ ni nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Fiee fi yɛki biee bichu nuuŋ nɛɛ le wi ni kɔŋgisi ŋwaani bɛ shéŋ yee chi kifɛ kiŋkɔŋgisɛ ti baanyi bibifi ŋge.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ɛ ŋwaani wi la dɛndɛ lɛ wu-u, fi wu, bichɛ lɛ wuu wu nyaami kɛ wu kɛ.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Si Nyɔ nyɛ beŋ nyá chichi chichi lɛ, wi ni dzeti nya yi ye nindi li bɛniiŋ bamu-u. Nɛ nindi bɛ kimbɔnɛ kini ki Nyɔ nyɛ lɛ dzé lɛ dzé si bɛniiŋ bɛ Nyɔ gɛɛ nimɛ chee lɛ be bɔ le be ni nindi bujɔŋ.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Ɛ wi tiiti fiee fi Nyɔ-ɔ, ni tiiti nɛɛ nuuŋ fiee fi buti lɛ kimfimɛ ki Nyɔ-ɔ kibɛɛ. Ɛ wi nindi li bɛniiŋ bamu-u, nindi nɛɛ nuuŋ bɛ buŋga bu Nyɔ nyɛ li wuu. Nɛ feti lɛ le fiee fichu fi nɛ feti, n'yɔɔnchɛ ni giiŋgi li Nyɔ-ɔ kɛti li Jiso Krai. Bunɔŋa bɛ buŋga ɛ wu wu kɛmi mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ tɛti maa li tɔnyɛ wu nɛ wuki li yi wu bɛɛ lɛ be-eŋ le wu mɔnchɛ beŋ kɛ. Kiiŋ fi ni fi nuuŋ si fiee fimu fi bɛndi yi fi kɛti bɛ beŋ kɛ.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Nɛ nɛki bunɛwu le nɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ si Krai tɛ̀ ŋɛŋ le ke mfi wu wu busɛ bɛ bunɔŋa bwee, nɛ se tuu nɛ ni nɛ nɛki, nɛ wuki bujɔŋ.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ɛ bɛniiŋ gaashi beŋ kii bukooŋ bu Krai lɛ, kɛ bujɔŋ bu ŋge bwɛɛ bunɛ. Fini doonchi le Fiana yi bunɔŋa yi nuuŋ Fiana yi Nyɔ yɛɛ li be-eŋ.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Ɛ wi ŋiŋgi ŋgɛ, kiiŋ ni tuu ni ŋiŋgi nuuŋ kifɛ wu woɔ wi kɛ, kɛ le wu yiɔ fiee, kɛ le wu fɛɔ fiee fimu fi bifi, kɛ le wu liiɔ kimfimɛ li biee bi bɛniiŋ bamu kɛ.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Se nuuŋ le ɛ wi ŋiŋgi ŋgɛ kifɛ wɛ wi wu Krai, kiiŋ ni ni nuuŋ bɛ buya kɛ. Ni yokisi nuuŋ Nyɔ le kɛmɔɔ bwɛɛ bukooŋ.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Nɛ feti yɛɛŋ lɛ kifɛ mfi bɛɛɔ wu Nyɔ gii saa bɛniiŋ, yi gii yi bɛchi bɛ yih ye. Ɛ yi bɛchi nuuŋ bɛ tɛɛbeŋ lɛ, fi se nuuŋ niŋ bɛ bɛniiŋ bɛ faaŋ le be beenchi yɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ kɛ?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi ŋgɛ si Nyɔ wɛki le be ni be ŋiŋgi, be feti biee nuuŋ bi tsaaŋ, be giki yi yibe li tsaŋ yi Nyɔ Kintɔmu ki ti lemi li ŋkaachɛ wu ki-i.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.