1 Pedro 3

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bukɛɛŋ bɛ yi-i, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ tɛ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, wi wumu li bee wu fɛŋgi mbeenchɛ li jɛ yi Nyɔ-ɔ, gii dza beŋ wi mɛɛŋ mɔɔ ki tee kɛ fiee li wu-u kɛ, nuuŋ kiŋge ki kwɛsi ki fɛ,
1 — ausente —
2 si buniŋ bɛnɛ ŋiŋgi nɛ tsiiŋ ntsɛ wu waaŋ, nɛ kɛmi ŋguŋu lɛ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kiiŋ fiee fi doonchi bujɔɔŋ bunɛ ni fi nuuŋ nuuŋ biee bi libwiŋ si biee bi bɛ nachɛ yi yi lifa le yi dzɔɔŋ kɛ, bɛ nlisu bitsaa, mɔɔ nchuminɛ yi bɛ ndú yi dzeeŋ kɛ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Fiee fi kɛmi le fi ni fi doonchi bujɔɔŋ bu wi-i ni fi nuuŋ fiee fi nuuŋ li shéŋ yee li. Ŋwaani bujɔɔŋ buni nuuŋ tɛ̀ naa kwi nchɔŋ kɛ, bu nuuŋ bu shéŋ yi dendi yi nuuŋ mbɛɛŋgii. Buni nuuŋ bu Nyɔ ŋiŋgi le ɛ bu shaaŋ fɛ yi-i.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ɛ lɛ si bukɛɛŋ bɛ waaŋ bɛ ŋkosi bɛ tɛ̀ gɛɛ bufii bubee li Nyɔ-ɔ, tɛ̀ shiiŋ be doonchi bubee bujɔɔŋ lɛ. Be tɛ̀ nyɛ yih yibe li buniŋ bɛ bee.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Kwɛɛŋ si Saara, tɛ̀ wuki li Abraha-aŋ se teenyi wu le taa. Beŋ tɛ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Saara ɛ nɛ feti biee bi tsaaŋ nchɛnu fiee nsiŋ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Buniŋ, nɛ kii tɛ dze yi nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tsiiŋ bɛ bukɛɛŋ bɛnɛ le. Nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bee si be kɛmi yɛ buŋga si beŋ kɛ lɛ, mɔɔ si Nyɔ bɔɔni yɛ beŋ bɛchu bɛ ntsɛ wu kimakɛ lɛ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ lɛ, le kiiŋ fiee fimu ni fi baŋi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ kɛ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Li mɛrisɛ-ɛ, nyɛɛɔ beŋ bɛchu ntifi le, nɛ ni nɛ kɛmi shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ keeti nshiiŋ, nɛ kɛmi tɛ kiŋkɔŋgisɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nɛ kɛmi shéŋ yi mbɛɛŋgii, nɛ shikisi yih yinɛ fɛkwiiŋ.
8 — ausente —
9 Ɛ wi fɛ bubiɛɛ bɛ wi, wi wu tuu kɛ bɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ wi gaa wi, kiiŋ wi ni tuu tɛ bɛ ŋgaashɛ kɛ, se nuuŋ le tiiŋ nuuŋ mwɛ li mwɛ-ɛ. Fini nuuŋ fiee fi Nyɔ teeŋ beŋ kii fi le yi gii yi tiiŋ mwɛ li be-eŋ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ɛ fi fi bɛ tsɛɛ baa le,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kɛmi le baa dzaa li biee bibifi-i,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 kifɛ Taa ti bichi lɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ li,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ɛ nɛ kɛmi ŋgeeŋ yi nyɔŋa le nɛ ni nɛ feti biee bi dzeeŋ lɛ, wi wu gii naa tuu fɛ fiee fi bifi bɛ beŋ se nuuŋ noo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Se nuuŋ le, mɔɔ bɛniiŋ nyɛɛ beŋ ŋgɛ kifɛ nɛ feti biee bi tsaaŋ, kɛ Nyɔ gii yi tiiŋ mwɛ li be-eŋ. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi be kɛ, kɛ shéŋ ni yi wɛsini beŋ kɛ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nɛ ni nɛ guundi nuuŋ Krai li shéŋ yinɛ-ɛ si Taa wunɛ lɛ. Nɛ nachi yɛɛŋ yi yinɛ mfi kwi, nɛ ni nɛ tɛŋgi le nɛ nyɛ ntusu li wi wu nuuŋ bii fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i. Se nuuŋ le ɛ nɛ tusi lɔɔ, nɛ tusi mbɛɛŋgii bɛ ŋguŋu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi nuuŋ fi ni fi sɛki beŋ li shéŋ li kɛ, nɛɛ lɛ ɛ bɛ gaashi beŋ, bɛ tiiti jɛ́ yi bifi kii biŋge binɛ bi dzeeŋ kii nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, buya ni bu keeti be.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nɛ ni nɛ kii le fi dzɔɔŋ le nɛ ŋɛŋ ŋgɛ kii fiee fi dzeeŋ fi nɛ feti fɛ Nyɔ kɔɔŋgi le fi nuuŋ, yɛki le nɛ ŋɛŋ ŋgɛ kii fiee fi bifi fi nɛ fɛ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ɛ nɛɛ lɛ si Krai tɛ̀ ŋɛŋ ŋgɛ kwi. Tɛ̀ kwi kii bibifi bi bɛniiŋ lɛ mfwa mumkpaŋ fi ma lɛ. Wu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu tsaaŋ tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ le bɛ bɛ bee fɛ Nyɔ-ɔ. Be tɛ̀ wo wu kwi li nyaŋ yee, se nuuŋ le Nyɔ fɛ le ni nuuŋ lu li fiana-a.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ɛ li fiana yini-i yi tɛ̀ gɛɛŋ tiiti jɛ yi Nyɔ li fiana yi nuuŋ li yih yi ncha-a.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Fíana yini nuuŋ yi tɛ̀ faaŋ ŋ'wowu li Nyɔ-ɔ li mfi wu Noaa li. Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kaŋ shéŋ bɛ yí, tɛŋgi nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Noaa tɛ̀ chɔ ŋgo wu li dzɔɔ. Ŋgo wuni nuuŋ wu bɛniiŋ tɛ̀ lɛ le nyaaŋ kwaa, ɛ be bɛ dzɔɔ tɛ̀ soo be.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Dzɔɔ yilu yini nuuŋ si Nlisulidzɔɔ wu suuti beŋ dɛɛni. Bɛ lisi yɛ wi li dzɔɔ nuuŋ le bɛ tsootsɛ wu li kinjirɛ kee li kɛ. Wu nuuŋ nuuŋ le bɛ fɛ ŋkaachɛ bɛ Nyɔ bɛ bɛmbeechɛ bɛ waaŋ. Nlisulidzɔɔ wuni suuti beŋ bɛ buŋga bu Jiso Krai tɛ̀ bo bɛ bu li kwe-e.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jiso Krai wuni yɛɛɔ liboo kituŋ, wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ, se wɛ lu, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fiana yi kɛmi buŋga mɔɔ yi sɛki chi nuuŋ lɛ wuu lɛkwiiŋ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.