1 Pedro 3
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bukɛɛŋ bɛ yi-i, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ tɛ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, wi wumu li bee wu fɛŋgi mbeenchɛ li jɛ yi Nyɔ-ɔ, gii dza beŋ wi mɛɛŋ mɔɔ ki tee kɛ fiee li wu-u kɛ, nuuŋ kiŋge ki kwɛsi ki fɛ,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 si buniŋ bɛnɛ ŋiŋgi nɛ tsiiŋ ntsɛ wu waaŋ, nɛ kɛmi ŋguŋu lɛ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kiiŋ fiee fi doonchi bujɔɔŋ bunɛ ni fi nuuŋ nuuŋ biee bi libwiŋ si biee bi bɛ nachɛ yi yi lifa le yi dzɔɔŋ kɛ, bɛ nlisu bitsaa, mɔɔ nchuminɛ yi bɛ ndú yi dzeeŋ kɛ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Fiee fi kɛmi le fi ni fi doonchi bujɔɔŋ bu wi-i ni fi nuuŋ fiee fi nuuŋ li shéŋ yee li. Ŋwaani bujɔɔŋ buni nuuŋ tɛ̀ naa kwi nchɔŋ kɛ, bu nuuŋ bu shéŋ yi dendi yi nuuŋ mbɛɛŋgii. Buni nuuŋ bu Nyɔ ŋiŋgi le ɛ bu shaaŋ fɛ yi-i.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ɛ lɛ si bukɛɛŋ bɛ waaŋ bɛ ŋkosi bɛ tɛ̀ gɛɛ bufii bubee li Nyɔ-ɔ, tɛ̀ shiiŋ be doonchi bubee bujɔɔŋ lɛ. Be tɛ̀ nyɛ yih yibe li buniŋ bɛ bee.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Kwɛɛŋ si Saara, tɛ̀ wuki li Abraha-aŋ se teenyi wu le taa. Beŋ tɛ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Saara ɛ nɛ feti biee bi tsaaŋ nchɛnu fiee nsiŋ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Buniŋ, nɛ kii tɛ dze yi nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tsiiŋ bɛ bukɛɛŋ bɛnɛ le. Nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bee si be kɛmi yɛ buŋga si beŋ kɛ lɛ, mɔɔ si Nyɔ bɔɔni yɛ beŋ bɛchu bɛ ntsɛ wu kimakɛ lɛ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ lɛ, le kiiŋ fiee fimu ni fi baŋi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ kɛ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Li mɛrisɛ-ɛ, nyɛɛɔ beŋ bɛchu ntifi le, nɛ ni nɛ kɛmi shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ keeti nshiiŋ, nɛ kɛmi tɛ kiŋkɔŋgisɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nɛ kɛmi shéŋ yi mbɛɛŋgii, nɛ shikisi yih yinɛ fɛkwiiŋ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ɛ wi fɛ bubiɛɛ bɛ wi, wi wu tuu kɛ bɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ wi gaa wi, kiiŋ wi ni tuu tɛ bɛ ŋgaashɛ kɛ, se nuuŋ le tiiŋ nuuŋ mwɛ li mwɛ-ɛ. Fini nuuŋ fiee fi Nyɔ teeŋ beŋ kii fi le yi gii yi tiiŋ mwɛ li be-eŋ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ɛ fi fi bɛ tsɛɛ baa le,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kɛmi le baa dzaa li biee bibifi-i,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 kifɛ Taa ti bichi lɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ li,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ɛ nɛ kɛmi ŋgeeŋ yi nyɔŋa le nɛ ni nɛ feti biee bi dzeeŋ lɛ, wi wu gii naa tuu fɛ fiee fi bifi bɛ beŋ se nuuŋ noo?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Se nuuŋ le, mɔɔ bɛniiŋ nyɛɛ beŋ ŋgɛ kifɛ nɛ feti biee bi tsaaŋ, kɛ Nyɔ gii yi tiiŋ mwɛ li be-eŋ. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi be kɛ, kɛ shéŋ ni yi wɛsini beŋ kɛ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Nɛ ni nɛ guundi nuuŋ Krai li shéŋ yinɛ-ɛ si Taa wunɛ lɛ. Nɛ nachi yɛɛŋ yi yinɛ mfi kwi, nɛ ni nɛ tɛŋgi le nɛ nyɛ ntusu li wi wu nuuŋ bii fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i. Se nuuŋ le ɛ nɛ tusi lɔɔ, nɛ tusi mbɛɛŋgii bɛ ŋguŋu.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi nuuŋ fi ni fi sɛki beŋ li shéŋ li kɛ, nɛɛ lɛ ɛ bɛ gaashi beŋ, bɛ tiiti jɛ́ yi bifi kii biŋge binɛ bi dzeeŋ kii nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, buya ni bu keeti be.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Nɛ ni nɛ kii le fi dzɔɔŋ le nɛ ŋɛŋ ŋgɛ kii fiee fi dzeeŋ fi nɛ feti fɛ Nyɔ kɔɔŋgi le fi nuuŋ, yɛki le nɛ ŋɛŋ ŋgɛ kii fiee fi bifi fi nɛ fɛ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ɛ nɛɛ lɛ si Krai tɛ̀ ŋɛŋ ŋgɛ kwi. Tɛ̀ kwi kii bibifi bi bɛniiŋ lɛ mfwa mumkpaŋ fi ma lɛ. Wu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu tsaaŋ tɛ̀ kwi li bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ le bɛ bɛ bee fɛ Nyɔ-ɔ. Be tɛ̀ wo wu kwi li nyaŋ yee, se nuuŋ le Nyɔ fɛ le ni nuuŋ lu li fiana-a.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ɛ li fiana yini-i yi tɛ̀ gɛɛŋ tiiti jɛ yi Nyɔ li fiana yi nuuŋ li yih yi ncha-a.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Fíana yini nuuŋ yi tɛ̀ faaŋ ŋ'wowu li Nyɔ-ɔ li mfi wu Noaa li. Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kaŋ shéŋ bɛ yí, tɛŋgi nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Noaa tɛ̀ chɔ ŋgo wu li dzɔɔ. Ŋgo wuni nuuŋ wu bɛniiŋ tɛ̀ lɛ le nyaaŋ kwaa, ɛ be bɛ dzɔɔ tɛ̀ soo be.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Dzɔɔ yilu yini nuuŋ si Nlisulidzɔɔ wu suuti beŋ dɛɛni. Bɛ lisi yɛ wi li dzɔɔ nuuŋ le bɛ tsootsɛ wu li kinjirɛ kee li kɛ. Wu nuuŋ nuuŋ le bɛ fɛ ŋkaachɛ bɛ Nyɔ bɛ bɛmbeechɛ bɛ waaŋ. Nlisulidzɔɔ wuni suuti beŋ bɛ buŋga bu Jiso Krai tɛ̀ bo bɛ bu li kwe-e.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jiso Krai wuni yɛɛɔ liboo kituŋ, wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ, se wɛ lu, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fiana yi kɛmi buŋga mɔɔ yi sɛki chi nuuŋ lɛ wuu lɛkwiiŋ.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.