1 Pedro 2

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fi se fiɛɛ nuuŋ le, nɛ chinɛ li shéŋ yi bifi-i chi, nɛ chinɛ li kimfi kichu-u mɔɔ jɛ́ fiɛɛtu, nɛ chinɛ li kimi ki fuumɛ-ɛ mɔɔ jɛ́ yi bifi chi kii bɛniiŋ.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Nshɔɔŋ ni yi gbɛŋgi yi tɛti beŋ li n'yamfu mbeeŋ yi wuuti yi li fiana-a nɛɛ si yi ti tɛti bɔɔŋ bɛ bwi li mbeeŋ li, ke yi se fɛ nɛ ni nɛ kuu nsiiŋ nɛ naa nɛ kɛmɛ kinsofu kinɛ.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Nɛ feti yɛɛŋ lɛ si nɛ mɔŋ baa nɛ ŋɛŋ le Taa nuuŋ bujɔŋ.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Nɛ bɛɛ fɛ Krai wu nuuŋ Tɛtɛ chi kɛmi ntsɛ, bɛniiŋ tɛ̀ faaŋ le chi dzeeŋ yɛ kɛ, se nuuŋ le Nyɔ tsaa chi le ɛ chi shaaŋ fɛ yi-i.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Nɛ baa tɛ si ta yi kɛmi ntsɛ yi Nyɔ gwɛndi yih yi fiana bɛ yí, le nɛ ni nɛ nuuŋ kintutu ki bɛte muntofi bee bɛ waaŋ, nɛ feti muntofi mu fiana-a li yi-i mu yi kɔŋgisi kɛti li Jiso Krai.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Fi fiɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Li beŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wuu bani, tɛtɛ chini chɛɛ fiee fi shaaŋ fɛ be-eŋ. Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ, chi chɛɛ fɛ bee si bɛ tɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Fi se tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Se nuuŋ le, nɛ baa finɛ nuuŋ kiŋgɔkɛ ki Nyɔ tsaa kituŋ. Nɛ baa kintutu ki bɛte muntofi bɛ nindi li Mfo-oŋ. Nɛ baa kitoŋ ki waaŋ, bɛniiŋ bɛ Nyɔ fɛ le be ni be nuuŋ bee, le nɛ ni nɛ tiiti biee bi dzeeŋ bi yi feti. Ɛ yi yi teeŋ beŋ, nɛ se bo li kijibɛ-ɛ, nɛ lɛ li kiŋ'wofu kee ki nɔŋa-a.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ kɛ, dɛɛni yani nɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki fi kɛ nshiiŋ yi Nyɔ kɛ, dɛɛni yani nɛ fi baa nshiiŋ yi Nyɔ.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ baa bilɔ bi nyiŋ li nshɛ yini-i lɛ, mi nse mbɔsɔɔ yi nsuŋgi bɔ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ feti biee bibifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ, kifɛ biee bini gwii biɛɛ bɛ fiana yinɛ.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Nɛ doonchi kiŋge ki dzeeŋ lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ-ɛ lɛnti ke mɔɔ be kayi biee li be-eŋ le nɛ bee baa, be ni be ŋiŋgi kiŋge kinɛ ki dzeeŋ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Nyɔ bɛɛ, bɛ ni bɛ tendi bɛndee bɛ yi-i.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Nyɛ yɛɛŋ yih yinɛ li wi kwikwi kii Taa, li bɛniiŋ bɛ bɛ gɛɛ le be ni be sɛki bɛniiŋ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yih yinɛ li Mfɔŋ wu Lo-om wu nuuŋ Mfɔŋ wu nyɔŋa,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wu gɛɛ le be ni be sɛki bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ, be lisi bɛniiŋ bɛ feti biee bibifi li ŋgɛ-ɛ, be piɛti bɛ feti biee bi shaaŋ.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Nyɔ wɛki le nɛ ni nɛ feti biee bi shaaŋ, nɛ se ni nɛ maki bimfimu bi bibere bi bɛniiŋ lɛ bi tiiti biee bi be kii yɛ biee bi be tiiti kɛ.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ si bɛniiŋ bɛ fiee fimu kɛndi yɛ be kɛ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ dzeti fiɛɛ nɛ tɛkisi fɛ lii nɛ feti bibifi kɛ. Nɛ tsiiŋ nuuŋ si bɛmfa bɛ Nyɔ-ɔ.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Nɛ guundi bɛniiŋ bɛchu, nɛ kɔŋgisi bɛŋwaana bɛnɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu, nɛ chɛndi Nyɔ, nɛ guundi Mfɔŋ wu nyɔŋa wu Lom.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Beŋ bɛ nindi li bɛniiŋ bamu-u, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yi yinɛ li bɛniiŋ bɛ nɛ nuuŋ lɛ bee lɛkwiiŋ, nɛ guundi be bujɔŋ. Kiiŋ nɛ ni nɛ nyɛɛ yi yinɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ mbɛɛŋgii li bɛ bichi lɛ be-eŋ kwaa kɛ. Nɛ nyɛɛ tɛ yi yinɛ mɔɔ li bɛniiŋ bɛ ŋasini-i.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ntiitɔɔ ni kifɛ Nyɔ ti wuki bujɔŋ bɛ wi wu bɛ ŋwɛki bɛ wu, wuki ntɔnyɛ, fiee fi wu fɛ nsiŋ, kɛndi nɛɛ nuuŋ shéŋ kifɛ wu gɛɛɔ bufii bwee li Nyɔ-ɔ.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Ɛ bɛ suŋgi beŋ le nɛ chɔ baa fiee, nɛ kɛndi shéŋ, mbeŋ wulu se nuuŋ la? Se nuuŋ le, ɛ nɛ ŋiŋgi ŋgɛ nuuŋ li fiee fi dzeeŋ fi nɛ feti-i, nɛ kɛndi shéŋ, Nyɔ woo bujɔŋ bɛ beŋ.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Ɛ kintsii kinɛ le nɛ ni nɛ ŋiŋgi ŋgɛ, kifɛ Krai tɛ̀ ŋɛŋ ŋgɛ tɛ̀ kii beŋ, doonchɛ mbosɛ li be-eŋ le nɛ dzɔɔ kikaa kee.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Ti mɛɛŋ mɔɔ ki fɛ kɛ bibifi kɛ, jɛ́ fiɛɛ ti mɛɛŋ mɔɔ saa kɛ li yi bo lɛ wuu wa kɛ.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Mfi wu bɛ tɛ̀ gaashi wu, ti mɛɛŋ ki tuu kɛ bɛ ŋgaashɛ kɛ. Fɛ bɛ tɛ̀ ŋwɛki bɛ wu, tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki binɛ kɛ, tɛ̀ nyɛ fiee fichu nuuŋ li tsaŋ yi Nyɔ yi kii nsawu nsa tsaaŋ.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Wu kibɛɛ tɛ̀ too bibifi bi tɛɛbeŋ li wuu bwiŋ li kintaaŋ li. Tɛ̀ fɛ lɛ le tɛɛbeŋ se kwi tɛ gatɛ bɛ bibifi, tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ. Bibaa biee fɛ biɛɛ nɛ tɛmi kituŋ.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ mbweŋgi si nshɔ́ɔŋ, dɛɛni nɛ se kaari baa nɛ bɛ li Kiŋkiichɛ bɛ Kimbichɛ ki ntsɛ wunɛ-ɛ.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.