1 Pedro 2

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fi se fiɛɛ nuuŋ le, nɛ chinɛ li shéŋ yi bifi-i chi, nɛ chinɛ li kimfi kichu-u mɔɔ jɛ́ fiɛɛtu, nɛ chinɛ li kimi ki fuumɛ-ɛ mɔɔ jɛ́ yi bifi chi kii bɛniiŋ.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Nshɔɔŋ ni yi gbɛŋgi yi tɛti beŋ li n'yamfu mbeeŋ yi wuuti yi li fiana-a nɛɛ si yi ti tɛti bɔɔŋ bɛ bwi li mbeeŋ li, ke yi se fɛ nɛ ni nɛ kuu nsiiŋ nɛ naa nɛ kɛmɛ kinsofu kinɛ.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Nɛ feti yɛɛŋ lɛ si nɛ mɔŋ baa nɛ ŋɛŋ le Taa nuuŋ bujɔŋ.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Nɛ bɛɛ fɛ Krai wu nuuŋ Tɛtɛ chi kɛmi ntsɛ, bɛniiŋ tɛ̀ faaŋ le chi dzeeŋ yɛ kɛ, se nuuŋ le Nyɔ tsaa chi le ɛ chi shaaŋ fɛ yi-i.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Nɛ baa tɛ si ta yi kɛmi ntsɛ yi Nyɔ gwɛndi yih yi fiana bɛ yí, le nɛ ni nɛ nuuŋ kintutu ki bɛte muntofi bee bɛ waaŋ, nɛ feti muntofi mu fiana-a li yi-i mu yi kɔŋgisi kɛti li Jiso Krai.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Fi fiɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Li beŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wuu bani, tɛtɛ chini chɛɛ fiee fi shaaŋ fɛ be-eŋ. Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ, chi chɛɛ fɛ bee si bɛ tɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Fi se tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Se nuuŋ le, nɛ baa finɛ nuuŋ kiŋgɔkɛ ki Nyɔ tsaa kituŋ. Nɛ baa kintutu ki bɛte muntofi bɛ nindi li Mfo-oŋ. Nɛ baa kitoŋ ki waaŋ, bɛniiŋ bɛ Nyɔ fɛ le be ni be nuuŋ bee, le nɛ ni nɛ tiiti biee bi dzeeŋ bi yi feti. Ɛ yi yi teeŋ beŋ, nɛ se bo li kijibɛ-ɛ, nɛ lɛ li kiŋ'wofu kee ki nɔŋa-a.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ kɛ, dɛɛni yani nɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki fi kɛ nshiiŋ yi Nyɔ kɛ, dɛɛni yani nɛ fi baa nshiiŋ yi Nyɔ.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ baa bilɔ bi nyiŋ li nshɛ yini-i lɛ, mi nse mbɔsɔɔ yi nsuŋgi bɔ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ feti biee bibifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ, kifɛ biee bini gwii biɛɛ bɛ fiana yinɛ.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Nɛ doonchi kiŋge ki dzeeŋ lɛ bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ-ɛ lɛnti ke mɔɔ be kayi biee li be-eŋ le nɛ bee baa, be ni be ŋiŋgi kiŋge kinɛ ki dzeeŋ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Nyɔ bɛɛ, bɛ ni bɛ tendi bɛndee bɛ yi-i.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Nyɛ yɛɛŋ yih yinɛ li wi kwikwi kii Taa, li bɛniiŋ bɛ bɛ gɛɛ le be ni be sɛki bɛniiŋ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yih yinɛ li Mfɔŋ wu Lo-om wu nuuŋ Mfɔŋ wu nyɔŋa,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wu gɛɛ le be ni be sɛki bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ, be lisi bɛniiŋ bɛ feti biee bibifi li ŋgɛ-ɛ, be piɛti bɛ feti biee bi shaaŋ.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Nyɔ wɛki le nɛ ni nɛ feti biee bi shaaŋ, nɛ se ni nɛ maki bimfimu bi bibere bi bɛniiŋ lɛ bi tiiti biee bi be kii yɛ biee bi be tiiti kɛ.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ si bɛniiŋ bɛ fiee fimu kɛndi yɛ be kɛ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ dzeti fiɛɛ nɛ tɛkisi fɛ lii nɛ feti bibifi kɛ. Nɛ tsiiŋ nuuŋ si bɛmfa bɛ Nyɔ-ɔ.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Nɛ guundi bɛniiŋ bɛchu, nɛ kɔŋgisi bɛŋwaana bɛnɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu, nɛ chɛndi Nyɔ, nɛ guundi Mfɔŋ wu nyɔŋa wu Lom.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Beŋ bɛ nindi li bɛniiŋ bamu-u, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yi yinɛ li bɛniiŋ bɛ nɛ nuuŋ lɛ bee lɛkwiiŋ, nɛ guundi be bujɔŋ. Kiiŋ nɛ ni nɛ nyɛɛ yi yinɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ mbɛɛŋgii li bɛ bichi lɛ be-eŋ kwaa kɛ. Nɛ nyɛɛ tɛ yi yinɛ mɔɔ li bɛniiŋ bɛ ŋasini-i.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Ntiitɔɔ ni kifɛ Nyɔ ti wuki bujɔŋ bɛ wi wu bɛ ŋwɛki bɛ wu, wuki ntɔnyɛ, fiee fi wu fɛ nsiŋ, kɛndi nɛɛ nuuŋ shéŋ kifɛ wu gɛɛɔ bufii bwee li Nyɔ-ɔ.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ɛ bɛ suŋgi beŋ le nɛ chɔ baa fiee, nɛ kɛndi shéŋ, mbeŋ wulu se nuuŋ la? Se nuuŋ le, ɛ nɛ ŋiŋgi ŋgɛ nuuŋ li fiee fi dzeeŋ fi nɛ feti-i, nɛ kɛndi shéŋ, Nyɔ woo bujɔŋ bɛ beŋ.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ɛ kintsii kinɛ le nɛ ni nɛ ŋiŋgi ŋgɛ, kifɛ Krai tɛ̀ ŋɛŋ ŋgɛ tɛ̀ kii beŋ, doonchɛ mbosɛ li be-eŋ le nɛ dzɔɔ kikaa kee.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Ti mɛɛŋ mɔɔ ki fɛ kɛ bibifi kɛ, jɛ́ fiɛɛ ti mɛɛŋ mɔɔ saa kɛ li yi bo lɛ wuu wa kɛ.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Mfi wu bɛ tɛ̀ gaashi wu, ti mɛɛŋ ki tuu kɛ bɛ ŋgaashɛ kɛ. Fɛ bɛ tɛ̀ ŋwɛki bɛ wu, tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki binɛ kɛ, tɛ̀ nyɛ fiee fichu nuuŋ li tsaŋ yi Nyɔ yi kii nsawu nsa tsaaŋ.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Wu kibɛɛ tɛ̀ too bibifi bi tɛɛbeŋ li wuu bwiŋ li kintaaŋ li. Tɛ̀ fɛ lɛ le tɛɛbeŋ se kwi tɛ gatɛ bɛ bibifi, tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ. Bibaa biee fɛ biɛɛ nɛ tɛmi kituŋ.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ mbweŋgi si nshɔ́ɔŋ, dɛɛni nɛ se kaari baa nɛ bɛ li Kiŋkiichɛ bɛ Kimbichɛ ki ntsɛ wunɛ-ɛ.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.