1 Pedro 1
asj (ASJ) vs VC
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pita wu ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Mi ntsɛɛɔ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa le be ni be nuuŋ bee bɛ tɛ̀ saaŋgɛ be to mfoŋ li bimbe bi Pontu, Galashaŋ, Kapadosia, Eesha mɔɔ Bitina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ tsaa beŋ si yi tɛ̀ kɛɛ kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri le fi gii naa fi nuuŋ. Fiana yee nachɛ beŋ yi gɛɛ chichi le nɛ woo li Jiso Krai bɛ sɛri beŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Nyɔ doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ ŋge nyɛ beŋ shéŋ yi mbɛɛŋgii ŋge.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai. Wu biɛɔ tɛɛbeŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ si Jiso Krai tɛ̀ bo li kwe-e, nuuŋ nshiiŋ yi kɛmi ŋge li bee li yi fɛ. Fini fɛ fiɛɛ tɛɛbeŋ se tɛ tsiiŋ dɛɛni tɛ bichi nuuŋ bu limfwe-e,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 le tɛɛbeŋ naa tɛ̀ ji bishɛyɛ bi wu gɛɛ li be-eŋ, li kwɛɛŋ wu liboo li. Bishɛyɛ bini nuuŋ bi tɛ naa fɔ kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa bee kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa kwi nchɔŋ kɛ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nyɔ kiichi yɛ beŋ bɛ buŋga bwee le gɛɛŋ bo li kinsofu kinɛ ki yi nachɛ yi gɛɛ le ki gii naa ki yenɛ bu jobɛ chi kimɛrisɛ-ɛ. Yi kiichi yɛ beŋ lɛ kɛti li shéŋ yi nɛ gɛɛ li yi-i.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Si nɛ kii baa lɛ, nɛ se wuki baa bujɔŋ. Se nuuŋ le nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ wuki bubiɛɛ li mfi niiŋ li kii bɛmɔnchɛ bɛ bɛɛ lɛ be-eŋ lɛ dzé lɛ dzé.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Wu bɛɛɔ le mɔnchɛ laa shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yɛɛ chɛɛŋ le. Mɔɔ kikwa ki bɛ feti kwa lu bɛ ti mendi ki bɛ wi, kikwa kini se nuuŋ fiee fi nuuŋ fi booŋ, kɛ nuuŋ bɛ mɔŋ nɛɛ tɛ shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, kifɛ yi nuuŋ fiee fi yɛki kikwa ki bɛ feti kwa lu. Bɛdɛɛni, naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai doonchɛ yi yee, mpiaru, n'yɔɔnchɛ bɛ ŋguŋu ni nuuŋ li be-eŋ.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nɛ kɔŋgisi baa Jiso Krai nɛ mɛɛŋ saa kɛ le nɛ ŋɛŋ wu kɛ, nɛ beŋ baa li wuu dɛɛni, mɔɔ nuuŋ si nɛ ŋiŋgi yɛ wu kɛ lɛ. Nɛ se wuki baa bujɔŋ ŋge bu nuuŋ wi tɛ tee kɛ,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 kifɛ nɛ kii baa le si nɛ gɛɛ shéŋ li wuu lɛ, fiee fi gii naa fi bɛ le lɛjiŋ gii naa nuuŋ kinsofu ki fiana yinɛ-ɛ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ tiiti kii kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ nuuŋ le yi gii naa doonchɛ li be-eŋ, be tɛ̀ tɛɛti be wɛki le be kɛɛ kii kinsofu kini.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Fiana yi Krai tɛ̀ nuuŋ li bee si be tɛ̀ laŋini le Krai gii naa ŋɛŋ ŋgɛ ke tuu nuuŋ lɛjiŋ, se kɛmɛ bunɔŋa. Be se tuu be wɛki le be kɛɛ mfi wu biee bilu gii naa bi ka, bɛ dze yi bi gii naa bi dɛndɛ bi se ka le.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nyɔ se tuu yi fɛ le be kɛɛ le biee bi be tɛ tiiti bini nuuŋ yɛ bi be tiiti li yih yi bee kɛ, le bi biɛɛ li be-eŋ. Ɛ bi bi nɛ tɛ woo li bimfimu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai li be-eŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ tɛ̀ tuumi yi bɛ liboo. Bini nuuŋ biee bi mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ dii le be kɛɛ bi.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Si fi nuuŋ lɛ, nachɛ yɛɛŋ bufii bunɛ, nɛ kaŋ bitsaa binɛ. Nɛ ni nɛ bichi lɛ yi yinɛ-ɛ, nɛ bichi limfwe bujɔŋ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ gii naa bɛ doonchɛ li be-eŋ mfi wu Jiso Krai kaari wu doonchɛ yi yee.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Nɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ si bɔɔŋ bee. Kiiŋ nɛ ni nɛ biki biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi nɛ tɛ̀ feti mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Si yih yi tɛ̀ tsaa beŋ wuuti lɛ, nɛ wuuti yɛɛŋ tɛ li biŋge binɛ bichu-u,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 si bɛ tsɛɛ fi nuuŋ le,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Si nɛ teenyi Nyɔ le Baa wunɛ, nuuŋ yi yi sɛki wi kwikwi li kiŋge kee li tɛ doonchɛ chichi chichi kɛ, kɛ nɛ kɛmi le nɛ ni tsiiŋ ntsɛ wunɛ bɛ nchɛnu Nyɔ li mfi kwikwi wu nɛ nuuŋ li nshɛ yini si mfoŋ lɛ.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Mɔɔ nɛ kii le Nyɔ tɛ̀ go beŋ kituŋ li ntsɛ wu lɔɔlɔɔ wu bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ kuuri beŋ lu, tɛ̀ mɛɛŋ ki go kɛ nuuŋ bɛ fiee si kwa wu nuuŋ wu naa wu bee kɛ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Tɛ̀ go nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai mɛ nuuŋ yɛ fiee fi lɔɔlɔɔ kɛ, mɛ nuuŋ si mɛ ŋwanɛ nshɔɔŋ yi muntofi yi ti kɛmi yɛ chɔ kɛ, kɛ fiee fimu fi bifi lu linti kɛ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Nyɔ tɛ̀ tsaa wu nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi, yi doonchɛ wu li jo yi kimɛrisɛ-ɛ yini kii beŋ.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ɛ Krai wu tɛ̀ fɛ nɛ se beŋ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ buu wu li kwe-e yi nyɛ wu bunɔŋa. Si tɛ̀ fɛ lɛ, shéŋ yinɛ bɛ bɛmbeechɛ bɛnɛ se nuuŋ bɛ nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Si nɛ woo baa li chɛɛŋ li lɛ, chɛɛŋ wulu fetɔɔ fiana yinɛ wuuti le nɛ se kɛmɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛŋwaana ki chɛɛŋ, nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ lɛ bɛ shéŋ yinɛ chi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Nɛ ni nɛ kii le bɛ kaari baa bɛ biɛ beŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ. Wu wu biɛ beŋ wuni nuuŋ yɛ wu nuuŋ kwi kɛ. Ɛ Nyɔ kibɛɛ yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ. Yi biɛ yɛ beŋ nuuŋ bɛ jɛ ye yi nyɛɛ ntsɛ. Jɛ ye yini gii yi ba yi ni yi lemi fe.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Se nuuŋ le jɛ yi Taa gii yi ni yi lemi nɛɛ fe mfi kwi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.