1 Pedro 1

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pita wu ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Mi ntsɛɛɔ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa le be ni be nuuŋ bee bɛ tɛ̀ saaŋgɛ be to mfoŋ li bimbe bi Pontu, Galashaŋ, Kapadosia, Eesha mɔɔ Bitina.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ tsaa beŋ si yi tɛ̀ kɛɛ kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri le fi gii naa fi nuuŋ. Fiana yee nachɛ beŋ yi gɛɛ chichi le nɛ woo li Jiso Krai bɛ sɛri beŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Nyɔ doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ ŋge nyɛ beŋ shéŋ yi mbɛɛŋgii ŋge.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai. Wu biɛɔ tɛɛbeŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ si Jiso Krai tɛ̀ bo li kwe-e, nuuŋ nshiiŋ yi kɛmi ŋge li bee li yi fɛ. Fini fɛ fiɛɛ tɛɛbeŋ se tɛ tsiiŋ dɛɛni tɛ bichi nuuŋ bu limfwe-e,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 le tɛɛbeŋ naa tɛ̀ ji bishɛyɛ bi wu gɛɛ li be-eŋ, li kwɛɛŋ wu liboo li. Bishɛyɛ bini nuuŋ bi tɛ naa fɔ kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa bee kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa kwi nchɔŋ kɛ.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Nyɔ kiichi yɛ beŋ bɛ buŋga bwee le gɛɛŋ bo li kinsofu kinɛ ki yi nachɛ yi gɛɛ le ki gii naa ki yenɛ bu jobɛ chi kimɛrisɛ-ɛ. Yi kiichi yɛ beŋ lɛ kɛti li shéŋ yi nɛ gɛɛ li yi-i.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Si nɛ kii baa lɛ, nɛ se wuki baa bujɔŋ. Se nuuŋ le nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ wuki bubiɛɛ li mfi niiŋ li kii bɛmɔnchɛ bɛ bɛɛ lɛ be-eŋ lɛ dzé lɛ dzé.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Wu bɛɛɔ le mɔnchɛ laa shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yɛɛ chɛɛŋ le. Mɔɔ kikwa ki bɛ feti kwa lu bɛ ti mendi ki bɛ wi, kikwa kini se nuuŋ fiee fi nuuŋ fi booŋ, kɛ nuuŋ bɛ mɔŋ nɛɛ tɛ shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, kifɛ yi nuuŋ fiee fi yɛki kikwa ki bɛ feti kwa lu. Bɛdɛɛni, naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai doonchɛ yi yee, mpiaru, n'yɔɔnchɛ bɛ ŋguŋu ni nuuŋ li be-eŋ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Nɛ kɔŋgisi baa Jiso Krai nɛ mɛɛŋ saa kɛ le nɛ ŋɛŋ wu kɛ, nɛ beŋ baa li wuu dɛɛni, mɔɔ nuuŋ si nɛ ŋiŋgi yɛ wu kɛ lɛ. Nɛ se wuki baa bujɔŋ ŋge bu nuuŋ wi tɛ tee kɛ,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 kifɛ nɛ kii baa le si nɛ gɛɛ shéŋ li wuu lɛ, fiee fi gii naa fi bɛ le lɛjiŋ gii naa nuuŋ kinsofu ki fiana yinɛ-ɛ.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ tiiti kii kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ nuuŋ le yi gii naa doonchɛ li be-eŋ, be tɛ̀ tɛɛti be wɛki le be kɛɛ kii kinsofu kini.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Fiana yi Krai tɛ̀ nuuŋ li bee si be tɛ̀ laŋini le Krai gii naa ŋɛŋ ŋgɛ ke tuu nuuŋ lɛjiŋ, se kɛmɛ bunɔŋa. Be se tuu be wɛki le be kɛɛ mfi wu biee bilu gii naa bi ka, bɛ dze yi bi gii naa bi dɛndɛ bi se ka le.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nyɔ se tuu yi fɛ le be kɛɛ le biee bi be tɛ tiiti bini nuuŋ yɛ bi be tiiti li yih yi bee kɛ, le bi biɛɛ li be-eŋ. Ɛ bi bi nɛ tɛ woo li bimfimu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai li be-eŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ tɛ̀ tuumi yi bɛ liboo. Bini nuuŋ biee bi mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ dii le be kɛɛ bi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Si fi nuuŋ lɛ, nachɛ yɛɛŋ bufii bunɛ, nɛ kaŋ bitsaa binɛ. Nɛ ni nɛ bichi lɛ yi yinɛ-ɛ, nɛ bichi limfwe bujɔŋ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ gii naa bɛ doonchɛ li be-eŋ mfi wu Jiso Krai kaari wu doonchɛ yi yee.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Nɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ si bɔɔŋ bee. Kiiŋ nɛ ni nɛ biki biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi nɛ tɛ̀ feti mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Si yih yi tɛ̀ tsaa beŋ wuuti lɛ, nɛ wuuti yɛɛŋ tɛ li biŋge binɛ bichu-u,
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 si bɛ tsɛɛ fi nuuŋ le,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Si nɛ teenyi Nyɔ le Baa wunɛ, nuuŋ yi yi sɛki wi kwikwi li kiŋge kee li tɛ doonchɛ chichi chichi kɛ, kɛ nɛ kɛmi le nɛ ni tsiiŋ ntsɛ wunɛ bɛ nchɛnu Nyɔ li mfi kwikwi wu nɛ nuuŋ li nshɛ yini si mfoŋ lɛ.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Mɔɔ nɛ kii le Nyɔ tɛ̀ go beŋ kituŋ li ntsɛ wu lɔɔlɔɔ wu bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ kuuri beŋ lu, tɛ̀ mɛɛŋ ki go kɛ nuuŋ bɛ fiee si kwa wu nuuŋ wu naa wu bee kɛ.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Tɛ̀ go nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai mɛ nuuŋ yɛ fiee fi lɔɔlɔɔ kɛ, mɛ nuuŋ si mɛ ŋwanɛ nshɔɔŋ yi muntofi yi ti kɛmi yɛ chɔ kɛ, kɛ fiee fimu fi bifi lu linti kɛ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nyɔ tɛ̀ tsaa wu nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi, yi doonchɛ wu li jo yi kimɛrisɛ-ɛ yini kii beŋ.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ɛ Krai wu tɛ̀ fɛ nɛ se beŋ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ buu wu li kwe-e yi nyɛ wu bunɔŋa. Si tɛ̀ fɛ lɛ, shéŋ yinɛ bɛ bɛmbeechɛ bɛnɛ se nuuŋ bɛ nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Si nɛ woo baa li chɛɛŋ li lɛ, chɛɛŋ wulu fetɔɔ fiana yinɛ wuuti le nɛ se kɛmɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛŋwaana ki chɛɛŋ, nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ lɛ bɛ shéŋ yinɛ chi.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Nɛ ni nɛ kii le bɛ kaari baa bɛ biɛ beŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ. Wu wu biɛ beŋ wuni nuuŋ yɛ wu nuuŋ kwi kɛ. Ɛ Nyɔ kibɛɛ yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ. Yi biɛ yɛ beŋ nuuŋ bɛ jɛ ye yi nyɛɛ ntsɛ. Jɛ ye yini gii yi ba yi ni yi lemi fe.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Se nuuŋ le jɛ yi Taa gii yi ni yi lemi nɛɛ fe mfi kwi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.