1 Pedro 1
asj (ASJ) vs BKJ
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pita wu ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Mi ntsɛɛɔ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa le be ni be nuuŋ bee bɛ tɛ̀ saaŋgɛ be to mfoŋ li bimbe bi Pontu, Galashaŋ, Kapadosia, Eesha mɔɔ Bitina.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ tsaa beŋ si yi tɛ̀ kɛɛ kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri le fi gii naa fi nuuŋ. Fiana yee nachɛ beŋ yi gɛɛ chichi le nɛ woo li Jiso Krai bɛ sɛri beŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Nyɔ doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ ŋge nyɛ beŋ shéŋ yi mbɛɛŋgii ŋge.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai. Wu biɛɔ tɛɛbeŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ si Jiso Krai tɛ̀ bo li kwe-e, nuuŋ nshiiŋ yi kɛmi ŋge li bee li yi fɛ. Fini fɛ fiɛɛ tɛɛbeŋ se tɛ tsiiŋ dɛɛni tɛ bichi nuuŋ bu limfwe-e,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 le tɛɛbeŋ naa tɛ̀ ji bishɛyɛ bi wu gɛɛ li be-eŋ, li kwɛɛŋ wu liboo li. Bishɛyɛ bini nuuŋ bi tɛ naa fɔ kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa bee kɛ, nuuŋ bi tɛ̀ naa kwi nchɔŋ kɛ.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Nyɔ kiichi yɛ beŋ bɛ buŋga bwee le gɛɛŋ bo li kinsofu kinɛ ki yi nachɛ yi gɛɛ le ki gii naa ki yenɛ bu jobɛ chi kimɛrisɛ-ɛ. Yi kiichi yɛ beŋ lɛ kɛti li shéŋ yi nɛ gɛɛ li yi-i.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Si nɛ kii baa lɛ, nɛ se wuki baa bujɔŋ. Se nuuŋ le nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ wuki bubiɛɛ li mfi niiŋ li kii bɛmɔnchɛ bɛ bɛɛ lɛ be-eŋ lɛ dzé lɛ dzé.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Wu bɛɛɔ le mɔnchɛ laa shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yɛɛ chɛɛŋ le. Mɔɔ kikwa ki bɛ feti kwa lu bɛ ti mendi ki bɛ wi, kikwa kini se nuuŋ fiee fi nuuŋ fi booŋ, kɛ nuuŋ bɛ mɔŋ nɛɛ tɛ shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, kifɛ yi nuuŋ fiee fi yɛki kikwa ki bɛ feti kwa lu. Bɛdɛɛni, naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai doonchɛ yi yee, mpiaru, n'yɔɔnchɛ bɛ ŋguŋu ni nuuŋ li be-eŋ.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Nɛ kɔŋgisi baa Jiso Krai nɛ mɛɛŋ saa kɛ le nɛ ŋɛŋ wu kɛ, nɛ beŋ baa li wuu dɛɛni, mɔɔ nuuŋ si nɛ ŋiŋgi yɛ wu kɛ lɛ. Nɛ se wuki baa bujɔŋ ŋge bu nuuŋ wi tɛ tee kɛ,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 kifɛ nɛ kii baa le si nɛ gɛɛ shéŋ li wuu lɛ, fiee fi gii naa fi bɛ le lɛjiŋ gii naa nuuŋ kinsofu ki fiana yinɛ-ɛ.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ tiiti kii kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ nuuŋ le yi gii naa doonchɛ li be-eŋ, be tɛ̀ tɛɛti be wɛki le be kɛɛ kii kinsofu kini.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Fiana yi Krai tɛ̀ nuuŋ li bee si be tɛ̀ laŋini le Krai gii naa ŋɛŋ ŋgɛ ke tuu nuuŋ lɛjiŋ, se kɛmɛ bunɔŋa. Be se tuu be wɛki le be kɛɛ mfi wu biee bilu gii naa bi ka, bɛ dze yi bi gii naa bi dɛndɛ bi se ka le.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nyɔ se tuu yi fɛ le be kɛɛ le biee bi be tɛ tiiti bini nuuŋ yɛ bi be tiiti li yih yi bee kɛ, le bi biɛɛ li be-eŋ. Ɛ bi bi nɛ tɛ woo li bimfimu bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai li be-eŋ li buŋga bu Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ tɛ̀ tuumi yi bɛ liboo. Bini nuuŋ biee bi mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ dii le be kɛɛ bi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Si fi nuuŋ lɛ, nachɛ yɛɛŋ bufii bunɛ, nɛ kaŋ bitsaa binɛ. Nɛ ni nɛ bichi lɛ yi yinɛ-ɛ, nɛ bichi limfwe bujɔŋ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ gii naa bɛ doonchɛ li be-eŋ mfi wu Jiso Krai kaari wu doonchɛ yi yee.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Nɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ si bɔɔŋ bee. Kiiŋ nɛ ni nɛ biki biee bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bi nɛ tɛ̀ feti mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ kɛ.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Si yih yi tɛ̀ tsaa beŋ wuuti lɛ, nɛ wuuti yɛɛŋ tɛ li biŋge binɛ bichu-u,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 si bɛ tsɛɛ fi nuuŋ le,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Si nɛ teenyi Nyɔ le Baa wunɛ, nuuŋ yi yi sɛki wi kwikwi li kiŋge kee li tɛ doonchɛ chichi chichi kɛ, kɛ nɛ kɛmi le nɛ ni tsiiŋ ntsɛ wunɛ bɛ nchɛnu Nyɔ li mfi kwikwi wu nɛ nuuŋ li nshɛ yini si mfoŋ lɛ.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Mɔɔ nɛ kii le Nyɔ tɛ̀ go beŋ kituŋ li ntsɛ wu lɔɔlɔɔ wu bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ kuuri beŋ lu, tɛ̀ mɛɛŋ ki go kɛ nuuŋ bɛ fiee si kwa wu nuuŋ wu naa wu bee kɛ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Tɛ̀ go nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai mɛ nuuŋ yɛ fiee fi lɔɔlɔɔ kɛ, mɛ nuuŋ si mɛ ŋwanɛ nshɔɔŋ yi muntofi yi ti kɛmi yɛ chɔ kɛ, kɛ fiee fimu fi bifi lu linti kɛ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nyɔ tɛ̀ tsaa wu nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi, yi doonchɛ wu li jo yi kimɛrisɛ-ɛ yini kii beŋ.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ɛ Krai wu tɛ̀ fɛ nɛ se beŋ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ buu wu li kwe-e yi nyɛ wu bunɔŋa. Si tɛ̀ fɛ lɛ, shéŋ yinɛ bɛ bɛmbeechɛ bɛnɛ se nuuŋ bɛ nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Si nɛ woo baa li chɛɛŋ li lɛ, chɛɛŋ wulu fetɔɔ fiana yinɛ wuuti le nɛ se kɛmɛ kiŋkɔŋgisɛ li bɛŋwaana ki chɛɛŋ, nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ lɛ bɛ shéŋ yinɛ chi.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Nɛ ni nɛ kii le bɛ kaari baa bɛ biɛ beŋ li biɛrɔ chi fɛ-ɛŋ. Wu wu biɛ beŋ wuni nuuŋ yɛ wu nuuŋ kwi kɛ. Ɛ Nyɔ kibɛɛ yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ. Yi biɛ yɛ beŋ nuuŋ bɛ jɛ ye yi nyɛɛ ntsɛ. Jɛ ye yini gii yi ba yi ni yi lemi fe.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Se nuuŋ le jɛ yi Taa gii yi ni yi lemi nɛɛ fe mfi kwi.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.