1 João 4

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ wi kweŋgi le fiee fi tiiti dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ. Mɔnɛ yɛɛŋ fiana yilu nɛ ŋɛŋ laa yi buti fɛ Nyɔ-ɔ le. Ntiiti ni kifɛ bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini ŋge.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Fiee fi nuuŋ fi fɛ nɛ se kɛɛ Fiana yi nuuŋ yi Nyɔ li wi-i nuuŋ fini: Wi kwikwi wu tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ, wɛɛ wi wu kɛmi Fiana yi Nyɔ.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Wi kwikwi wu mɛɛŋ ki tee kɛ ni kii Jiso kɛ, wɛɛ wi kɛmi yɛ fiana yi nuuŋ yi Nyɔ kɛ. Yini fiana nuuŋ yi wi wu mbani wu Krai wu nɛ tɛ̀ woo le gii naa bɛ wɛ, dɛɛni wu se bɛɛɔ li nshɛ yini kituŋ.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Bɔɔŋ beŋ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ yaa baa bɛniiŋ bɛchu. Nɛ yaa baa be kifɛ Fiana yi nuuŋ li yi yinɛ yɛki yi nuuŋ li nshɛ yini-i.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i. Mɔɔ biee bi be tiiti nuuŋ bi li nshɛ yini-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se wuki li bee.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Tɛ nuuŋ fisɛŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Wi kwikwi wu kii Nyɔ wuki li bee li, wi wu nuuŋ yɛ wi wu Nyɔ kɛ wuki yɛ fiee li bee li kɛ. Fini nuuŋ fiee fi feti tɛ se kii fiana yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi binsɛɛ.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ, kifɛ kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi Nyɔ-ɔ. Wi wu kɔŋgisi wi wumu, nuuŋ li mbiɛ wu Nyɔ, se kii Nyɔ.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ wi nsiŋ kii yɛ Nyɔ kɛ. Fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi kiŋkɔŋgisɛ.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yiiŋ dze yi Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li le: Tɛ̀ toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ li nshɛ yini le tɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛti li wu-u.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Kiŋkɔŋgisɛ ki kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ kini le ɛ bee tɛ tɛ̀ kɔɔŋgi Nyɔ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ kɔɔŋgi bee, yi toŋ Ŋwani le bɛ feeki bibifi bisɛŋ.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ tɛ̀ kɔɔŋgi bee lɛ yini dze-e ni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ tɛ kɔŋgisi lɔ, Nyɔ ni yi nuuŋ mfi kwi li yi yisɛŋ, kiŋkɔŋgisɛ kee ni ki nuuŋ li bee li mfi kwi ki gɛɛŋ ki mɛɛshi.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Tɛ se kɛɛ le tɛ baa li yi bwiŋ mfi kwi yi nuuŋ tɛ li yi yisɛŋ, kifɛ yi nyɛɛ bee Fiana yi nuuŋ yee.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ se tɛ̀ tiiti tɛ li bɛniiŋ li le Baa we tɛ̀ toŋ Ŋwani le bɛ nuuŋ Kinsofu li nshɛ yini-i.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Le mɔɔ nuuŋ noo le wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, kɛ Nyɔ yɛ li mwɛ se nuuŋ tɛ li Nyɔ-ɔ.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Si fi nuuŋ ni, tɛ kɛɛ baa, tɛ beŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ kɛmi li bee li.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Fiee fi doonchi le kiŋkɔŋgisɛ kɛɛ li bee li, ɛ ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi nuuŋ fini le, tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ kii jobɛ chi nsa wu kimakɛ kɛ. Tɛ se kɛmi yɛ chɛnɛ kɛ kifɛ tɛ tsiiŋ baa li nshɛ yini si Krai.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Chɛnɛ ti nuuŋ yɛ li kiŋkɔŋgisɛ linti kɛ. Kiŋkɔŋgisɛ ki lɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi ti kuŋgi bɛ chɛnɛ bukoŋu, kifɛ chɛnɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ nuuŋ bɛ ŋgɛ wu nuuŋ bɛ nyɛ li wi-i. Wi wu kɛmi chɛnɛ mɛɛŋ yɛ gɛɛŋ lɛ li kiŋkɔŋgisɛ le mɛɛshi kɛ.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Tɛ ni tɛ kɔŋgisi kifɛ Nyɔ tɛ̀ saa yi kɔɔŋgi bee.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Ɛ wi kweŋgi le kɔŋgisi Nyɔ, tuu baanini ŋwaani, kɛ ɛ wi wu binsɛɛ, kifɛ ɛ wi kɔŋgisi yɛ ŋwaani wu ŋiŋgi wu kɛ, tɛ tuu le kɔɔŋgi Nyɔ yi ŋiŋgi yɛ yi kɛ.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ li yi-i nuuŋ wuni le, wi wu kɔŋgisi Nyɔ kɛmi le ni kɔŋgisi ŋwaani tɛ.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.