1 João 4

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ wi kweŋgi le fiee fi tiiti dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ. Mɔnɛ yɛɛŋ fiana yilu nɛ ŋɛŋ laa yi buti fɛ Nyɔ-ɔ le. Ntiiti ni kifɛ bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini ŋge.
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Fiee fi nuuŋ fi fɛ nɛ se kɛɛ Fiana yi nuuŋ yi Nyɔ li wi-i nuuŋ fini: Wi kwikwi wu tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ, wɛɛ wi wu kɛmi Fiana yi Nyɔ.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Wi kwikwi wu mɛɛŋ ki tee kɛ ni kii Jiso kɛ, wɛɛ wi kɛmi yɛ fiana yi nuuŋ yi Nyɔ kɛ. Yini fiana nuuŋ yi wi wu mbani wu Krai wu nɛ tɛ̀ woo le gii naa bɛ wɛ, dɛɛni wu se bɛɛɔ li nshɛ yini kituŋ.
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Bɔɔŋ beŋ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ yaa baa bɛniiŋ bɛchu. Nɛ yaa baa be kifɛ Fiana yi nuuŋ li yi yinɛ yɛki yi nuuŋ li nshɛ yini-i.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i. Mɔɔ biee bi be tiiti nuuŋ bi li nshɛ yini-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se wuki li bee.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Tɛ nuuŋ fisɛŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Wi kwikwi wu kii Nyɔ wuki li bee li, wi wu nuuŋ yɛ wi wu Nyɔ kɛ wuki yɛ fiee li bee li kɛ. Fini nuuŋ fiee fi feti tɛ se kii fiana yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi binsɛɛ.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ, kifɛ kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi Nyɔ-ɔ. Wi wu kɔŋgisi wi wumu, nuuŋ li mbiɛ wu Nyɔ, se kii Nyɔ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ wi nsiŋ kii yɛ Nyɔ kɛ. Fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi kiŋkɔŋgisɛ.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yiiŋ dze yi Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li le: Tɛ̀ toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ li nshɛ yini le tɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛti li wu-u.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Kiŋkɔŋgisɛ ki kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ kini le ɛ bee tɛ tɛ̀ kɔɔŋgi Nyɔ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ kɔɔŋgi bee, yi toŋ Ŋwani le bɛ feeki bibifi bisɛŋ.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ tɛ̀ kɔɔŋgi bee lɛ yini dze-e ni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ tɛ kɔŋgisi lɔ, Nyɔ ni yi nuuŋ mfi kwi li yi yisɛŋ, kiŋkɔŋgisɛ kee ni ki nuuŋ li bee li mfi kwi ki gɛɛŋ ki mɛɛshi.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Tɛ se kɛɛ le tɛ baa li yi bwiŋ mfi kwi yi nuuŋ tɛ li yi yisɛŋ, kifɛ yi nyɛɛ bee Fiana yi nuuŋ yee.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ se tɛ̀ tiiti tɛ li bɛniiŋ li le Baa we tɛ̀ toŋ Ŋwani le bɛ nuuŋ Kinsofu li nshɛ yini-i.
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Le mɔɔ nuuŋ noo le wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, kɛ Nyɔ yɛ li mwɛ se nuuŋ tɛ li Nyɔ-ɔ.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 Si fi nuuŋ ni, tɛ kɛɛ baa, tɛ beŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ kɛmi li bee li.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Fiee fi doonchi le kiŋkɔŋgisɛ kɛɛ li bee li, ɛ ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi nuuŋ fini le, tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ kii jobɛ chi nsa wu kimakɛ kɛ. Tɛ se kɛmi yɛ chɛnɛ kɛ kifɛ tɛ tsiiŋ baa li nshɛ yini si Krai.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Chɛnɛ ti nuuŋ yɛ li kiŋkɔŋgisɛ linti kɛ. Kiŋkɔŋgisɛ ki lɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi ti kuŋgi bɛ chɛnɛ bukoŋu, kifɛ chɛnɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ nuuŋ bɛ ŋgɛ wu nuuŋ bɛ nyɛ li wi-i. Wi wu kɛmi chɛnɛ mɛɛŋ yɛ gɛɛŋ lɛ li kiŋkɔŋgisɛ le mɛɛshi kɛ.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Tɛ ni tɛ kɔŋgisi kifɛ Nyɔ tɛ̀ saa yi kɔɔŋgi bee.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ɛ wi kweŋgi le kɔŋgisi Nyɔ, tuu baanini ŋwaani, kɛ ɛ wi wu binsɛɛ, kifɛ ɛ wi kɔŋgisi yɛ ŋwaani wu ŋiŋgi wu kɛ, tɛ tuu le kɔɔŋgi Nyɔ yi ŋiŋgi yɛ yi kɛ.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ li yi-i nuuŋ wuni le, wi wu kɔŋgisi Nyɔ kɛmi le ni kɔŋgisi ŋwaani tɛ.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.