1 João 4

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ wi kweŋgi le fiee fi tiiti dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ. Mɔnɛ yɛɛŋ fiana yilu nɛ ŋɛŋ laa yi buti fɛ Nyɔ-ɔ le. Ntiiti ni kifɛ bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini ŋge.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Fiee fi nuuŋ fi fɛ nɛ se kɛɛ Fiana yi nuuŋ yi Nyɔ li wi-i nuuŋ fini: Wi kwikwi wu tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ, wɛɛ wi wu kɛmi Fiana yi Nyɔ.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Wi kwikwi wu mɛɛŋ ki tee kɛ ni kii Jiso kɛ, wɛɛ wi kɛmi yɛ fiana yi nuuŋ yi Nyɔ kɛ. Yini fiana nuuŋ yi wi wu mbani wu Krai wu nɛ tɛ̀ woo le gii naa bɛ wɛ, dɛɛni wu se bɛɛɔ li nshɛ yini kituŋ.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Bɔɔŋ beŋ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ yaa baa bɛniiŋ bɛchu. Nɛ yaa baa be kifɛ Fiana yi nuuŋ li yi yinɛ yɛki yi nuuŋ li nshɛ yini-i.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i. Mɔɔ biee bi be tiiti nuuŋ bi li nshɛ yini-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se wuki li bee.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Tɛ nuuŋ fisɛŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Wi kwikwi wu kii Nyɔ wuki li bee li, wi wu nuuŋ yɛ wi wu Nyɔ kɛ wuki yɛ fiee li bee li kɛ. Fini nuuŋ fiee fi feti tɛ se kii fiana yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi binsɛɛ.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ, kifɛ kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi Nyɔ-ɔ. Wi wu kɔŋgisi wi wumu, nuuŋ li mbiɛ wu Nyɔ, se kii Nyɔ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ wi nsiŋ kii yɛ Nyɔ kɛ. Fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi kiŋkɔŋgisɛ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yiiŋ dze yi Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li le: Tɛ̀ toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ li nshɛ yini le tɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛti li wu-u.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Kiŋkɔŋgisɛ ki kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ kini le ɛ bee tɛ tɛ̀ kɔɔŋgi Nyɔ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ kɔɔŋgi bee, yi toŋ Ŋwani le bɛ feeki bibifi bisɛŋ.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ tɛ̀ kɔɔŋgi bee lɛ yini dze-e ni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ tɛ kɔŋgisi lɔ, Nyɔ ni yi nuuŋ mfi kwi li yi yisɛŋ, kiŋkɔŋgisɛ kee ni ki nuuŋ li bee li mfi kwi ki gɛɛŋ ki mɛɛshi.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Tɛ se kɛɛ le tɛ baa li yi bwiŋ mfi kwi yi nuuŋ tɛ li yi yisɛŋ, kifɛ yi nyɛɛ bee Fiana yi nuuŋ yee.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ se tɛ̀ tiiti tɛ li bɛniiŋ li le Baa we tɛ̀ toŋ Ŋwani le bɛ nuuŋ Kinsofu li nshɛ yini-i.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Le mɔɔ nuuŋ noo le wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, kɛ Nyɔ yɛ li mwɛ se nuuŋ tɛ li Nyɔ-ɔ.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Si fi nuuŋ ni, tɛ kɛɛ baa, tɛ beŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ kɛmi li bee li.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Fiee fi doonchi le kiŋkɔŋgisɛ kɛɛ li bee li, ɛ ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi nuuŋ fini le, tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ kii jobɛ chi nsa wu kimakɛ kɛ. Tɛ se kɛmi yɛ chɛnɛ kɛ kifɛ tɛ tsiiŋ baa li nshɛ yini si Krai.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Chɛnɛ ti nuuŋ yɛ li kiŋkɔŋgisɛ linti kɛ. Kiŋkɔŋgisɛ ki lɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi ti kuŋgi bɛ chɛnɛ bukoŋu, kifɛ chɛnɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ nuuŋ bɛ ŋgɛ wu nuuŋ bɛ nyɛ li wi-i. Wi wu kɛmi chɛnɛ mɛɛŋ yɛ gɛɛŋ lɛ li kiŋkɔŋgisɛ le mɛɛshi kɛ.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Tɛ ni tɛ kɔŋgisi kifɛ Nyɔ tɛ̀ saa yi kɔɔŋgi bee.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ɛ wi kweŋgi le kɔŋgisi Nyɔ, tuu baanini ŋwaani, kɛ ɛ wi wu binsɛɛ, kifɛ ɛ wi kɔŋgisi yɛ ŋwaani wu ŋiŋgi wu kɛ, tɛ tuu le kɔɔŋgi Nyɔ yi ŋiŋgi yɛ yi kɛ.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ li yi-i nuuŋ wuni le, wi wu kɔŋgisi Nyɔ kɛmi le ni kɔŋgisi ŋwaani tɛ.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.