1 João 4

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ wi kweŋgi le fiee fi tiiti dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ. Mɔnɛ yɛɛŋ fiana yilu nɛ ŋɛŋ laa yi buti fɛ Nyɔ-ɔ le. Ntiiti ni kifɛ bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bo baa be gɛɛŋ li nshɛ yini ŋge.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Fiee fi nuuŋ fi fɛ nɛ se kɛɛ Fiana yi nuuŋ yi Nyɔ li wi-i nuuŋ fini: Wi kwikwi wu tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ si wiwoŋ, wɛɛ wi wu kɛmi Fiana yi Nyɔ.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Wi kwikwi wu mɛɛŋ ki tee kɛ ni kii Jiso kɛ, wɛɛ wi kɛmi yɛ fiana yi nuuŋ yi Nyɔ kɛ. Yini fiana nuuŋ yi wi wu mbani wu Krai wu nɛ tɛ̀ woo le gii naa bɛ wɛ, dɛɛni wu se bɛɛɔ li nshɛ yini kituŋ.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Bɔɔŋ beŋ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ yaa baa bɛniiŋ bɛchu. Nɛ yaa baa be kifɛ Fiana yi nuuŋ li yi yinɛ yɛki yi nuuŋ li nshɛ yini-i.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Beeyɛ bɛniiŋ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i. Mɔɔ biee bi be tiiti nuuŋ bi li nshɛ yini-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se wuki li bee.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Tɛ nuuŋ fisɛŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Wi kwikwi wu kii Nyɔ wuki li bee li, wi wu nuuŋ yɛ wi wu Nyɔ kɛ wuki yɛ fiee li bee li kɛ. Fini nuuŋ fiee fi feti tɛ se kii fiana yi nuuŋ yi chɛɛŋ bɛ yi binsɛɛ.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ, kifɛ kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi Nyɔ-ɔ. Wi wu kɔŋgisi wi wumu, nuuŋ li mbiɛ wu Nyɔ, se kii Nyɔ.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ wi nsiŋ kii yɛ Nyɔ kɛ. Fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi kiŋkɔŋgisɛ.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Yiiŋ dze yi Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li le: Tɛ̀ toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ li nshɛ yini le tɛ nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛti li wu-u.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Kiŋkɔŋgisɛ ki kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ kini le ɛ bee tɛ tɛ̀ kɔɔŋgi Nyɔ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ kɔɔŋgi bee, yi toŋ Ŋwani le bɛ feeki bibifi bisɛŋ.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si Nyɔ tɛ̀ kɔɔŋgi bee lɛ yini dze-e ni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɔŋgisi yi yisɛŋ.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu ŋɛŋ Nyɔ kɛ. Ɛ tɛ kɔŋgisi lɔ, Nyɔ ni yi nuuŋ mfi kwi li yi yisɛŋ, kiŋkɔŋgisɛ kee ni ki nuuŋ li bee li mfi kwi ki gɛɛŋ ki mɛɛshi.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Tɛ se kɛɛ le tɛ baa li yi bwiŋ mfi kwi yi nuuŋ tɛ li yi yisɛŋ, kifɛ yi nyɛɛ bee Fiana yi nuuŋ yee.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Tɛ tɛ̀ ŋɛŋ se tɛ̀ tiiti tɛ li bɛniiŋ li le Baa we tɛ̀ toŋ Ŋwani le bɛ nuuŋ Kinsofu li nshɛ yini-i.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Le mɔɔ nuuŋ noo le wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, kɛ Nyɔ yɛ li mwɛ se nuuŋ tɛ li Nyɔ-ɔ.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Si fi nuuŋ ni, tɛ kɛɛ baa, tɛ beŋ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ kɛmi li bee li.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Fiee fi doonchi le kiŋkɔŋgisɛ kɛɛ li bee li, ɛ ki yisɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi nuuŋ fini le, tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ kii jobɛ chi nsa wu kimakɛ kɛ. Tɛ se kɛmi yɛ chɛnɛ kɛ kifɛ tɛ tsiiŋ baa li nshɛ yini si Krai.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Chɛnɛ ti nuuŋ yɛ li kiŋkɔŋgisɛ linti kɛ. Kiŋkɔŋgisɛ ki lɛ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi ti kuŋgi bɛ chɛnɛ bukoŋu, kifɛ chɛnɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ nuuŋ bɛ ŋgɛ wu nuuŋ bɛ nyɛ li wi-i. Wi wu kɛmi chɛnɛ mɛɛŋ yɛ gɛɛŋ lɛ li kiŋkɔŋgisɛ le mɛɛshi kɛ.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Tɛ ni tɛ kɔŋgisi kifɛ Nyɔ tɛ̀ saa yi kɔɔŋgi bee.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Ɛ wi kweŋgi le kɔŋgisi Nyɔ, tuu baanini ŋwaani, kɛ ɛ wi wu binsɛɛ, kifɛ ɛ wi kɔŋgisi yɛ ŋwaani wu ŋiŋgi wu kɛ, tɛ tuu le kɔɔŋgi Nyɔ yi ŋiŋgi yɛ yi kɛ.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Nchi wu tɛ tɛ̀ kɛmɛ li yi-i nuuŋ wuni le, wi wu kɔŋgisi Nyɔ kɛmi le ni kɔŋgisi ŋwaani tɛ.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.