1 João 3

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ ŋwaani kiŋkɔŋgisɛ kinɔŋa ki Baa wusɛŋ doonchɛ li bee li, yi se fɛ le bɛ ni bɛ teenyi bee le bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ! Tɛ se baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ chɛɛŋ. Fiee fi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini kii yɛ tɛɛbeŋ kɛ nuuŋ kifɛ be ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ yi.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, dɛɛni tɛɛbeŋ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kituŋ, se nuuŋ le tɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ nuuŋ kɛ. Fi tɛ kii nuuŋ nɛɛ le gii naa ni nuuŋ mfi wu Krai busɛ, tɛ gii tɛ ni tɛ nuuŋ si wu, kifɛ tɛ gii tɛ ŋɛŋ wu si nuuŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi kwikwi wu bichi limfwe li wuu kɛmi le ni tsootsi yi yee mfi kwi wuuti si ti wuuti.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wi kwi wu feti biee bibifi nuuŋ wu ti bondini nchi wu Nyɔ, kifɛ biee bibifi nuuŋ nchi wu wi bondɛ.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Nɛ kɛɛ le Krai tɛ̀ bɛ le tsaaki biee bibifi bi bɛniiŋ lɛ. Wu wu Krai kɛmi yɛ biee bibifi kɛ.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Wi wu nuuŋ li Krai li nuuŋ tɛ ba le ni feti biee bibifi kɛ. Wi wu ba feti biee bibifi mɛɛŋɔ saa ki ŋɛŋ kɛ wu kɛ, kɛ le kɛɛ wu kɛ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Bɔɔŋ beŋ, kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ wɛ nɛɛ wi wu tsaaŋ si Krai nuuŋ wi wu tsaaŋ lɛ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wi wu ba feti bibifi nuuŋ wi wu kiŋkundi, kifɛ kiŋkundi kini tɛ̀ feti biee bibifi fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Fiee fi Ŋwanɛ Nyɔ tɛ̀ bɛ tɛ nuuŋ le lɛɛshɛ niŋ yi kiŋkundi yini.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Wi wu nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ nuuŋ tɛ ba le ni feti biee bibifi kɛ, kifɛ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ fichu nuuŋ li wuu mfi kwi, nuuŋ tɛ ba le ni feti bibifi kɛ, kifɛ nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Fiee fi nuuŋ fi fɛ tɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ kiŋkundi nuuŋ fini: Wi kwikwi wu feti yɛ biee tsaaŋ kɛ mɔɔ ŋkɔŋgisɛ ŋwaani nsiŋ, kɛ nuuŋ yɛ ŋwanɛ Nyɔ kɛ.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ntoŋ wu nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ nuuŋ nɛɛ wuni le, tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kiiŋ tɛ ni tɛ nuuŋ si Keeŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ wi wu bifi wɛ, tɛ dza wo ŋwaani. Tɛ̀ wo wu kii la? Tɛ̀ wo wu kifɛ kiŋge kee tɛ̀ nuuŋ ki bifi, ki ŋwaani se nuuŋ ki tsaaŋ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni ta maa le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini baanini baa beŋ kɛ.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Tɛ kii baa le tɛ bo baa li tsaŋ yi kwe-e, tɛ lɛ li ntsɛ-ɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi baa bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ. Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ ŋwaani nsiŋ kɛ mɛɛŋɔ nɛɛ nuuŋ li tsaŋ yi kwe-e.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mɔɔ nuuŋ noo wu baanini ŋwaani le, kɛ mwɛ wɛ nuuŋ wi wu woyi bɛniiŋ. Nɛ kii baa le wi wu woyi bɛniiŋ kɛmi yɛ ntsɛ wu kimakɛ li wuu bwiŋ kɛ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Fiee fi doonchi si kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fini le: Krai tɛ̀ nyɛ ntsɛ we li kwe-e kii bee. Tɛ kɛmi le tɛ nyɛ tɛ ntsɛ wusɛŋ kii bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Ɛ wi kɛmi biee bi li nshɛ yini-i, ŋiŋgi ŋwaani fuki, wu ba ŋgwiyɛ tsaŋ yee li wuu nsiŋ, kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ geeŋ ki se nuuŋ li wɛɛ wi-i?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Bɔɔŋ beŋ, kiiŋ tɛ ni tɛ kɔŋgisi nuuŋ lɛwa lɛwa kɛ, mɔɔ nuuŋ li n'yɔru kɛ. Tɛ ni tɛ kɔŋgisi bɛ chɛɛŋ, tɛ ni tɛ doonchi li kiŋge kisɛ-ɛŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ɛ fini fi gii fi fɛ tɛ se kɛɛ le tɛ baa bɛniiŋ bɛ chɛɛŋ, fi tuu fi fɛ tɛ deeni shéŋ yisɛŋ li Nyɔ-ɔ limfwe,
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 mɔɔ nuuŋ mfi wu la le, shéŋ yisɛŋ sɛki bee. Tɛ kii le Nyɔ ko yi yaa shéŋ yisɛŋ, yi kii fiee fichu.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ shéŋ yisɛŋ sɛki yɛ bee kɛ, kɛ tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ chimu li Nyɔ-ɔ limfwe kɛ.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Ɛ tɛ lɛkɛ mɔɔ nuuŋ la le li yi-i, nyɛ bee, kifɛ tɛ giki baa bɛnchi bɛ yi-i tɛ feti fiee fi dzeeŋ li yi-i.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Nchi we nuuŋ wuni le, tɛ gɛɛ shéŋ li Ŋwani wu Jiso Krai, tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi nɛɛ si Krai tɛ̀ tee li bee li.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Bɛniiŋ bɛchu bɛ kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li wuu mfi kwi nuuŋ tɛ li bee mfi kwi. Fiee fi feti tɛ se kii le nuuŋ li bee li mfi kwi nuuŋ Fiana yee yi nyɛɛ li bee li.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.