1 João 3
asj (ASJ) vs NAA
1 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ ŋwaani kiŋkɔŋgisɛ kinɔŋa ki Baa wusɛŋ doonchɛ li bee li, yi se fɛ le bɛ ni bɛ teenyi bee le bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ! Tɛ se baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ chɛɛŋ. Fiee fi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini kii yɛ tɛɛbeŋ kɛ nuuŋ kifɛ be ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ yi.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, dɛɛni tɛɛbeŋ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kituŋ, se nuuŋ le tɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ si tɛ gii tɛ ni tɛ nuuŋ kɛ. Fi tɛ kii nuuŋ nɛɛ le gii naa ni nuuŋ mfi wu Krai busɛ, tɛ gii tɛ ni tɛ nuuŋ si wu, kifɛ tɛ gii tɛ ŋɛŋ wu si nuuŋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi kwikwi wu bichi limfwe li wuu kɛmi le ni tsootsi yi yee mfi kwi wuuti si ti wuuti.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wi kwi wu feti biee bibifi nuuŋ wu ti bondini nchi wu Nyɔ, kifɛ biee bibifi nuuŋ nchi wu wi bondɛ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nɛ kɛɛ le Krai tɛ̀ bɛ le tsaaki biee bibifi bi bɛniiŋ lɛ. Wu wu Krai kɛmi yɛ biee bibifi kɛ.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Wi wu nuuŋ li Krai li nuuŋ tɛ ba le ni feti biee bibifi kɛ. Wi wu ba feti biee bibifi mɛɛŋɔ saa ki ŋɛŋ kɛ wu kɛ, kɛ le kɛɛ wu kɛ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Bɔɔŋ beŋ, kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ wɛ nɛɛ wi wu tsaaŋ si Krai nuuŋ wi wu tsaaŋ lɛ.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wi wu ba feti bibifi nuuŋ wi wu kiŋkundi, kifɛ kiŋkundi kini tɛ̀ feti biee bibifi fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Fiee fi Ŋwanɛ Nyɔ tɛ̀ bɛ tɛ nuuŋ le lɛɛshɛ niŋ yi kiŋkundi yini.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wi wu nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ nuuŋ tɛ ba le ni feti biee bibifi kɛ, kifɛ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ fichu nuuŋ li wuu mfi kwi, nuuŋ tɛ ba le ni feti bibifi kɛ, kifɛ nuuŋ mbiɛ wu Nyɔ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Fiee fi nuuŋ fi fɛ tɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ kiŋkundi nuuŋ fini: Wi kwikwi wu feti yɛ biee tsaaŋ kɛ mɔɔ ŋkɔŋgisɛ ŋwaani nsiŋ, kɛ nuuŋ yɛ ŋwanɛ Nyɔ kɛ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ntoŋ wu nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ nuuŋ nɛɛ wuni le, tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kiiŋ tɛ ni tɛ nuuŋ si Keeŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ ŋwanɛ wi wu bifi wɛ, tɛ dza wo ŋwaani. Tɛ̀ wo wu kii la? Tɛ̀ wo wu kifɛ kiŋge kee tɛ̀ nuuŋ ki bifi, ki ŋwaani se nuuŋ ki tsaaŋ.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni ta maa le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini baanini baa beŋ kɛ.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Tɛ kii baa le tɛ bo baa li tsaŋ yi kwe-e, tɛ lɛ li ntsɛ-ɛ kifɛ tɛ kɔŋgisi baa bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ. Wi wu nuuŋ ŋkɔŋgisɛ ŋwaani nsiŋ kɛ mɛɛŋɔ nɛɛ nuuŋ li tsaŋ yi kwe-e.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mɔɔ nuuŋ noo wu baanini ŋwaani le, kɛ mwɛ wɛ nuuŋ wi wu woyi bɛniiŋ. Nɛ kii baa le wi wu woyi bɛniiŋ kɛmi yɛ ntsɛ wu kimakɛ li wuu bwiŋ kɛ.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Fiee fi doonchi si kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fini le: Krai tɛ̀ nyɛ ntsɛ we li kwe-e kii bee. Tɛ kɛmi le tɛ nyɛ tɛ ntsɛ wusɛŋ kii bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ɛ wi kɛmi biee bi li nshɛ yini-i, ŋiŋgi ŋwaani fuki, wu ba ŋgwiyɛ tsaŋ yee li wuu nsiŋ, kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ geeŋ ki se nuuŋ li wɛɛ wi-i?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Bɔɔŋ beŋ, kiiŋ tɛ ni tɛ kɔŋgisi nuuŋ lɛwa lɛwa kɛ, mɔɔ nuuŋ li n'yɔru kɛ. Tɛ ni tɛ kɔŋgisi bɛ chɛɛŋ, tɛ ni tɛ doonchi li kiŋge kisɛ-ɛŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ɛ fini fi gii fi fɛ tɛ se kɛɛ le tɛ baa bɛniiŋ bɛ chɛɛŋ, fi tuu fi fɛ tɛ deeni shéŋ yisɛŋ li Nyɔ-ɔ limfwe,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 mɔɔ nuuŋ mfi wu la le, shéŋ yisɛŋ sɛki bee. Tɛ kii le Nyɔ ko yi yaa shéŋ yisɛŋ, yi kii fiee fichu.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, ɛ shéŋ yisɛŋ sɛki yɛ bee kɛ, kɛ tɛ kɛmi yɛ chɛnɛ chimu li Nyɔ-ɔ limfwe kɛ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ɛ tɛ lɛkɛ mɔɔ nuuŋ la le li yi-i, nyɛ bee, kifɛ tɛ giki baa bɛnchi bɛ yi-i tɛ feti fiee fi dzeeŋ li yi-i.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Nchi we nuuŋ wuni le, tɛ gɛɛ shéŋ li Ŋwani wu Jiso Krai, tɛ ni tɛ kɔŋgisi wi bee wi nɛɛ si Krai tɛ̀ tee li bee li.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Bɛniiŋ bɛchu bɛ kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li wuu mfi kwi nuuŋ tɛ li bee mfi kwi. Fiee fi feti tɛ se kii le nuuŋ li bee li mfi kwi nuuŋ Fiana yee yi nyɛɛ li bee li.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.