1 João 2

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ kii nɛ ni dza nɛ ni nɛ feti biee bibifi. Se nuuŋ le, ɛ wi fɛ biee bibifi, tɛ kɛmi baa, wi wu suŋgi bɔ li Baa wusɛŋ kii tɛɛbeŋ. Wi wuni nuuŋ Jiso Krai wu nuuŋ wi wu tsaaŋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɛ wu wu nuuŋ kimaŋ ki fekisi bibifi bisɛŋ. Kimaŋ kini nuuŋ yɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kwaa kɛ, ki kɛɛ tɛ li bi bɛniiŋ bɛchu bɛ li nshɛ yini-i.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ɛ tɛɛbeŋ giki bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, fini se nuuŋ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ kii baa yi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Wi wu kweŋgi le kii Nyɔ, ntuu ŋkichɛ bɛnchi bee nsiŋ, wɛ wi wu binsɛɛ, chɛɛŋ nuuŋ yɛ li wuu bwiŋ kɛ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Se nuuŋ le, wi wu giki n'yɔru we, nuuŋ wi wu kɔɔŋgi Nyɔ chɛɛŋ, wu gɛɛŋ wu mɛɛshi. Fiee fi nuuŋ fi doonchɛ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ taashɛ baa bɛ Nyɔ nuuŋ fini fi le:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ɛ wi kweŋgi le wɛ mfikwi bɛ Nyɔ kɛ kɛmi le ni tsiiŋ nɛɛ yɛɛŋ si Krai tɛ̀ tsiiŋ lɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni nuuŋ yɛ nchi wu fwɛŋ kɛ. Ɛ nchi wu fichi wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Nchi wu fichi wuni ɛ ntoŋ wu nɛ woo baa kituŋ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Se nuuŋ le, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni wɛ nɛɛ nchi wu fwɛŋ. Chɛɛŋ wu nchi wuni yeŋgi li Krai mɔɔ li be-eŋ, wu se yenɛ tɛ li yih yinɛ-ɛ. Nchi wulu yeŋgi fwɛŋ kifɛ kijibɛ ma kɛɛ kituŋ ki gɛɛŋ, kiŋ'wofu ki chɛɛŋ bɛchi ki wuuti.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ɛ wi kweŋgi le wɛ li kiŋ'wofu linti tuu baanini ŋwaani, kɛ mɛɛŋɔ nɛɛ li kijibɛ-ɛ linti.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Wi wu kɔŋgisi ŋwaani nuuŋ mfi kwi li kiŋ'wofu-u linti fiee nuuŋ yɛ li yi yee li fi nuuŋ fi fɛ wu ni deŋgi kɔtini kɛ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Se nuuŋ le, wi wu baanini ŋwaani wɛ wi wu nuuŋ li kijibɛ-ɛ deŋgi tɛ kɛɛ fɛ giiŋgi kɛ, kifɛ kijibɛ kilu fɛ kɛɛ wu wu nyɛɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ bɛ feeki baa bibifi binɛ kii Krai.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wɛ wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ sɔ baa wi wu bibifi wɛ kituŋ. Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa Nyɔ Baa wusɛŋ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ kituŋ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ tɛɛmi baa jɛ yi Nyɔ se nuuŋ li yí yinɛ mfi kwi, nɛ sɔ baa wi wu bifi wɛ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nse ntuuɔ nyɛɛ beŋ ntifi le, kiiŋ nɛ ni nɛ kɔŋgisi nshɛ yini kɛ biee bi li yi-i kɛ. Ɛ wi kɔŋgisi nshɛ yini, kɛ kɔŋgisi yɛ Baa wusɛŋ kɛ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nɛ kɛɛ le biee bichu bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bɛ biee bi tɛ biindi lii li bi-i, mɔɔ bi bɛniiŋ tsakisi yi li bi-i li ntsɛ wuni-i, nuuŋ yɛ bi dzɛti fɛ Nyɔ Baa wusɛŋ kɛ. Ɛ bi li nshɛ yini-i.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nshɛ yini gii yi ma, biee bi li nshɛ yini bi bɛniiŋ biindi lii li bi-i gii bi se ma tɛ. Se nuuŋ le, wi wu feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi gii booshɛ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bɔɔŋ beŋ, mfi wuni wɛ wu kimɛrisɛ kituŋ. Si nɛ tɛ̀ woo le wi wu mbani wu Krai gii naa bɛ, dɛɛni yani bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Krai bɛ baa weseeŋ kituŋ. Fiɛɛ fiee fi fɛ tɛ̀ se kɛɛ le wuni nuuŋ mfi wu kimɛrisɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Bɛniiŋ bani tɛ̀ bo li tɛɛbeŋ linti, fi se fiɛɛ le be tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛsɛŋ kɛ. Gii nuuŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛsɛŋ, gii nuuŋ be ba be nuuŋ bɛ bee. Nɛɛ lɛ, be se tɛ̀ bo le fi doonchɛ gbanaa le wu be wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ wusɛŋ kɛ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Nɛ baa finɛ ɛ wu wu nuuŋ wi wu Wuuti fwaɔ beŋ kituŋ, beŋ bɛchu se kii baa biee bi chɛɛŋ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ntsɛki yɛ li be-eŋ nuuŋ le kifɛ nɛ mɛŋɛ baa chɛɛŋ kɛ. Ntsɛkɔɔ kifɛ nɛ kii baa chɛɛŋ, nɛ kii tɛ le binsɛɛ ti buti yɛ li chɛɛŋ li kɛ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wi wu binsɛɛ nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wi wu fɛŋgi le Jiso nuuŋ yɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ ni? Wi wu fɛŋgi Baa wusɛŋ bɛ Ŋwani ɛ wu wu nuuŋ wi wu mbani wu Krai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Wi wu fɛŋgi Ŋwaŋ kɛmi yɛ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ kɛ. Wi wu yɔ bɛ kimfimɛ kee le wu beŋɔ Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ tɛ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi ni fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ. Ɛ nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ mfi kwi li Ŋwaŋ bɛ Baa we-e.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Fiee fi Krai kaachɛ tɛɛbeŋ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ nuuŋ kii bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be yɛŋgi bɛ beŋ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Se nuuŋ le, ntsiru wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ li Krai wɛ mfi kwi li yih yinɛ, nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ wɛki wi wumu le tuu tifi beŋ kɛ. Si ntsiru we wuni tifɔɔ beŋ kituŋ kii biee bichu, ntsiru wulu se wɛ wu chɛɛŋ, nuuŋ yɛ wu binsɛɛ kɛ, nɛ nuuŋ yɛɛŋ tɛ mfi kwi li Krai li nɛɛ si ntsiru wuni tifi beŋ lɛ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Dɛɛni yani bɔɔŋ beŋ, ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ mfi kwi li yí yee li, ke mfi wu wu busɛ, tɛɛbeŋ kɛmɛ shéŋ yi ŋɛŋgɛ wu, yuti fɛ nuuŋ tɛ ni tɛ nyimi bɛ buya li mbɛ we-e.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ɛ nɛ kii tɛ le ti nuuŋ wi wu feti biee tsaaŋ, kɛ nɛ kɛmi tɛ le nɛ ni nɛ kii le wi kwikwi wu feti fiee fi tsaaŋ nuuŋ nuuŋ mbiɛ we.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.