1 João 2
asj (ASJ) vs ACF
1 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ kii nɛ ni dza nɛ ni nɛ feti biee bibifi. Se nuuŋ le, ɛ wi fɛ biee bibifi, tɛ kɛmi baa, wi wu suŋgi bɔ li Baa wusɛŋ kii tɛɛbeŋ. Wi wuni nuuŋ Jiso Krai wu nuuŋ wi wu tsaaŋ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ɛ wu wu nuuŋ kimaŋ ki fekisi bibifi bisɛŋ. Kimaŋ kini nuuŋ yɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kwaa kɛ, ki kɛɛ tɛ li bi bɛniiŋ bɛchu bɛ li nshɛ yini-i.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɛ tɛɛbeŋ giki bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, fini se nuuŋ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ kii baa yi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wi wu kweŋgi le kii Nyɔ, ntuu ŋkichɛ bɛnchi bee nsiŋ, wɛ wi wu binsɛɛ, chɛɛŋ nuuŋ yɛ li wuu bwiŋ kɛ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Se nuuŋ le, wi wu giki n'yɔru we, nuuŋ wi wu kɔɔŋgi Nyɔ chɛɛŋ, wu gɛɛŋ wu mɛɛshi. Fiee fi nuuŋ fi doonchɛ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ taashɛ baa bɛ Nyɔ nuuŋ fini fi le:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ɛ wi kweŋgi le wɛ mfikwi bɛ Nyɔ kɛ kɛmi le ni tsiiŋ nɛɛ yɛɛŋ si Krai tɛ̀ tsiiŋ lɛ.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni nuuŋ yɛ nchi wu fwɛŋ kɛ. Ɛ nchi wu fichi wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Nchi wu fichi wuni ɛ ntoŋ wu nɛ woo baa kituŋ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Se nuuŋ le, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni wɛ nɛɛ nchi wu fwɛŋ. Chɛɛŋ wu nchi wuni yeŋgi li Krai mɔɔ li be-eŋ, wu se yenɛ tɛ li yih yinɛ-ɛ. Nchi wulu yeŋgi fwɛŋ kifɛ kijibɛ ma kɛɛ kituŋ ki gɛɛŋ, kiŋ'wofu ki chɛɛŋ bɛchi ki wuuti.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Ɛ wi kweŋgi le wɛ li kiŋ'wofu linti tuu baanini ŋwaani, kɛ mɛɛŋɔ nɛɛ li kijibɛ-ɛ linti.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Wi wu kɔŋgisi ŋwaani nuuŋ mfi kwi li kiŋ'wofu-u linti fiee nuuŋ yɛ li yi yee li fi nuuŋ fi fɛ wu ni deŋgi kɔtini kɛ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Se nuuŋ le, wi wu baanini ŋwaani wɛ wi wu nuuŋ li kijibɛ-ɛ deŋgi tɛ kɛɛ fɛ giiŋgi kɛ, kifɛ kijibɛ kilu fɛ kɛɛ wu wu nyɛɛ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ bɛ feeki baa bibifi binɛ kii Krai.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wɛ wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ sɔ baa wi wu bibifi wɛ kituŋ. Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa Nyɔ Baa wusɛŋ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ kituŋ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ tɛɛmi baa jɛ yi Nyɔ se nuuŋ li yí yinɛ mfi kwi, nɛ sɔ baa wi wu bifi wɛ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nse ntuuɔ nyɛɛ beŋ ntifi le, kiiŋ nɛ ni nɛ kɔŋgisi nshɛ yini kɛ biee bi li yi-i kɛ. Ɛ wi kɔŋgisi nshɛ yini, kɛ kɔŋgisi yɛ Baa wusɛŋ kɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nɛ kɛɛ le biee bichu bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bɛ biee bi tɛ biindi lii li bi-i, mɔɔ bi bɛniiŋ tsakisi yi li bi-i li ntsɛ wuni-i, nuuŋ yɛ bi dzɛti fɛ Nyɔ Baa wusɛŋ kɛ. Ɛ bi li nshɛ yini-i.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nshɛ yini gii yi ma, biee bi li nshɛ yini bi bɛniiŋ biindi lii li bi-i gii bi se ma tɛ. Se nuuŋ le, wi wu feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi gii booshɛ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bɔɔŋ beŋ, mfi wuni wɛ wu kimɛrisɛ kituŋ. Si nɛ tɛ̀ woo le wi wu mbani wu Krai gii naa bɛ, dɛɛni yani bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Krai bɛ baa weseeŋ kituŋ. Fiɛɛ fiee fi fɛ tɛ̀ se kɛɛ le wuni nuuŋ mfi wu kimɛrisɛ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bɛniiŋ bani tɛ̀ bo li tɛɛbeŋ linti, fi se fiɛɛ le be tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛsɛŋ kɛ. Gii nuuŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛsɛŋ, gii nuuŋ be ba be nuuŋ bɛ bee. Nɛɛ lɛ, be se tɛ̀ bo le fi doonchɛ gbanaa le wu be wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ wusɛŋ kɛ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nɛ baa finɛ ɛ wu wu nuuŋ wi wu Wuuti fwaɔ beŋ kituŋ, beŋ bɛchu se kii baa biee bi chɛɛŋ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ntsɛki yɛ li be-eŋ nuuŋ le kifɛ nɛ mɛŋɛ baa chɛɛŋ kɛ. Ntsɛkɔɔ kifɛ nɛ kii baa chɛɛŋ, nɛ kii tɛ le binsɛɛ ti buti yɛ li chɛɛŋ li kɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wi wu binsɛɛ nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wi wu fɛŋgi le Jiso nuuŋ yɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ ni? Wi wu fɛŋgi Baa wusɛŋ bɛ Ŋwani ɛ wu wu nuuŋ wi wu mbani wu Krai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Wi wu fɛŋgi Ŋwaŋ kɛmi yɛ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ kɛ. Wi wu yɔ bɛ kimfimɛ kee le wu beŋɔ Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ tɛ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi ni fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ. Ɛ nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ mfi kwi li Ŋwaŋ bɛ Baa we-e.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Fiee fi Krai kaachɛ tɛɛbeŋ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ nuuŋ kii bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be yɛŋgi bɛ beŋ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Se nuuŋ le, ntsiru wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ li Krai wɛ mfi kwi li yih yinɛ, nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ wɛki wi wumu le tuu tifi beŋ kɛ. Si ntsiru we wuni tifɔɔ beŋ kituŋ kii biee bichu, ntsiru wulu se wɛ wu chɛɛŋ, nuuŋ yɛ wu binsɛɛ kɛ, nɛ nuuŋ yɛɛŋ tɛ mfi kwi li Krai li nɛɛ si ntsiru wuni tifi beŋ lɛ.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Dɛɛni yani bɔɔŋ beŋ, ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ mfi kwi li yí yee li, ke mfi wu wu busɛ, tɛɛbeŋ kɛmɛ shéŋ yi ŋɛŋgɛ wu, yuti fɛ nuuŋ tɛ ni tɛ nyimi bɛ buya li mbɛ we-e.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ɛ nɛ kii tɛ le ti nuuŋ wi wu feti biee tsaaŋ, kɛ nɛ kɛmi tɛ le nɛ ni nɛ kii le wi kwikwi wu feti fiee fi tsaaŋ nuuŋ nuuŋ mbiɛ we.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.