1 João 2

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ kii nɛ ni dza nɛ ni nɛ feti biee bibifi. Se nuuŋ le, ɛ wi fɛ biee bibifi, tɛ kɛmi baa, wi wu suŋgi bɔ li Baa wusɛŋ kii tɛɛbeŋ. Wi wuni nuuŋ Jiso Krai wu nuuŋ wi wu tsaaŋ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ɛ wu wu nuuŋ kimaŋ ki fekisi bibifi bisɛŋ. Kimaŋ kini nuuŋ yɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kwaa kɛ, ki kɛɛ tɛ li bi bɛniiŋ bɛchu bɛ li nshɛ yini-i.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ɛ tɛɛbeŋ giki bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, fini se nuuŋ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ kii baa yi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wi wu kweŋgi le kii Nyɔ, ntuu ŋkichɛ bɛnchi bee nsiŋ, wɛ wi wu binsɛɛ, chɛɛŋ nuuŋ yɛ li wuu bwiŋ kɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Se nuuŋ le, wi wu giki n'yɔru we, nuuŋ wi wu kɔɔŋgi Nyɔ chɛɛŋ, wu gɛɛŋ wu mɛɛshi. Fiee fi nuuŋ fi doonchɛ mɛŋinɛ nsiŋ le tɛɛbeŋ taashɛ baa bɛ Nyɔ nuuŋ fini fi le:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ɛ wi kweŋgi le wɛ mfikwi bɛ Nyɔ kɛ kɛmi le ni tsiiŋ nɛɛ yɛɛŋ si Krai tɛ̀ tsiiŋ lɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nsáŋ yɛɛŋ yi shéŋ, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni nuuŋ yɛ nchi wu fwɛŋ kɛ. Ɛ nchi wu fichi wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ mɛɛŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Nchi wu fichi wuni ɛ ntoŋ wu nɛ woo baa kituŋ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Se nuuŋ le, nchi wu ntsɛki li be-eŋ wuni wɛ nɛɛ nchi wu fwɛŋ. Chɛɛŋ wu nchi wuni yeŋgi li Krai mɔɔ li be-eŋ, wu se yenɛ tɛ li yih yinɛ-ɛ. Nchi wulu yeŋgi fwɛŋ kifɛ kijibɛ ma kɛɛ kituŋ ki gɛɛŋ, kiŋ'wofu ki chɛɛŋ bɛchi ki wuuti.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ɛ wi kweŋgi le wɛ li kiŋ'wofu linti tuu baanini ŋwaani, kɛ mɛɛŋɔ nɛɛ li kijibɛ-ɛ linti.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wi wu kɔŋgisi ŋwaani nuuŋ mfi kwi li kiŋ'wofu-u linti fiee nuuŋ yɛ li yi yee li fi nuuŋ fi fɛ wu ni deŋgi kɔtini kɛ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Se nuuŋ le, wi wu baanini ŋwaani wɛ wi wu nuuŋ li kijibɛ-ɛ deŋgi tɛ kɛɛ fɛ giiŋgi kɛ, kifɛ kijibɛ kilu fɛ kɛɛ wu wu nyɛɛ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ bɛ feeki baa bibifi binɛ kii Krai.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wɛ wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ sɔ baa wi wu bibifi wɛ kituŋ. Bɔɔŋ beŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa Nyɔ Baa wusɛŋ.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Bɛtaa, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ kɛɛ baa wi wulu wu tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ kituŋ. Bɛsɔɔŋ, ntsɛkɔɔ li be-eŋ kifɛ nɛ tɛɛmi baa jɛ yi Nyɔ se nuuŋ li yí yinɛ mfi kwi, nɛ sɔ baa wi wu bifi wɛ.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nse ntuuɔ nyɛɛ beŋ ntifi le, kiiŋ nɛ ni nɛ kɔŋgisi nshɛ yini kɛ biee bi li yi-i kɛ. Ɛ wi kɔŋgisi nshɛ yini, kɛ kɔŋgisi yɛ Baa wusɛŋ kɛ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Nɛ kɛɛ le biee bichu bi li nshɛ yini-i bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi bɛ biee bi tɛ biindi lii li bi-i, mɔɔ bi bɛniiŋ tsakisi yi li bi-i li ntsɛ wuni-i, nuuŋ yɛ bi dzɛti fɛ Nyɔ Baa wusɛŋ kɛ. Ɛ bi li nshɛ yini-i.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Nshɛ yini gii yi ma, biee bi li nshɛ yini bi bɛniiŋ biindi lii li bi-i gii bi se ma tɛ. Se nuuŋ le, wi wu feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi gii booshɛ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Bɔɔŋ beŋ, mfi wuni wɛ wu kimɛrisɛ kituŋ. Si nɛ tɛ̀ woo le wi wu mbani wu Krai gii naa bɛ, dɛɛni yani bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Krai bɛ baa weseeŋ kituŋ. Fiɛɛ fiee fi fɛ tɛ̀ se kɛɛ le wuni nuuŋ mfi wu kimɛrisɛ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bɛniiŋ bani tɛ̀ bo li tɛɛbeŋ linti, fi se fiɛɛ le be tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛsɛŋ kɛ. Gii nuuŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛsɛŋ, gii nuuŋ be ba be nuuŋ bɛ bee. Nɛɛ lɛ, be se tɛ̀ bo le fi doonchɛ gbanaa le wu be wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ wusɛŋ kɛ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Nɛ baa finɛ ɛ wu wu nuuŋ wi wu Wuuti fwaɔ beŋ kituŋ, beŋ bɛchu se kii baa biee bi chɛɛŋ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ntsɛki yɛ li be-eŋ nuuŋ le kifɛ nɛ mɛŋɛ baa chɛɛŋ kɛ. Ntsɛkɔɔ kifɛ nɛ kii baa chɛɛŋ, nɛ kii tɛ le binsɛɛ ti buti yɛ li chɛɛŋ li kɛ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wi wu binsɛɛ nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wi wu fɛŋgi le Jiso nuuŋ yɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ ni? Wi wu fɛŋgi Baa wusɛŋ bɛ Ŋwani ɛ wu wu nuuŋ wi wu mbani wu Krai.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wi wu fɛŋgi Ŋwaŋ kɛmi yɛ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ kɛ. Wi wu yɔ bɛ kimfimɛ kee le wu beŋɔ Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ kintaashɛ bɛ Baa wu ŋwaŋ tɛ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi ni fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ. Ɛ nɛ gɛɛ fiee fi nɛ tɛ̀ woo fɛ mbɛɛchɛ fi nuuŋ mfi kwi li yí yinɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ mfi kwi li Ŋwaŋ bɛ Baa we-e.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Fiee fi Krai kaachɛ tɛɛbeŋ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ntsɛkɔɔ biee bini li be-eŋ nuuŋ kii bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be yɛŋgi bɛ beŋ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Se nuuŋ le, ntsiru wu nɛ tɛ̀ kɛmɛ li Krai wɛ mfi kwi li yih yinɛ, nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ wɛki wi wumu le tuu tifi beŋ kɛ. Si ntsiru we wuni tifɔɔ beŋ kituŋ kii biee bichu, ntsiru wulu se wɛ wu chɛɛŋ, nuuŋ yɛ wu binsɛɛ kɛ, nɛ nuuŋ yɛɛŋ tɛ mfi kwi li Krai li nɛɛ si ntsiru wuni tifi beŋ lɛ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Dɛɛni yani bɔɔŋ beŋ, ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ mfi kwi li yí yee li, ke mfi wu wu busɛ, tɛɛbeŋ kɛmɛ shéŋ yi ŋɛŋgɛ wu, yuti fɛ nuuŋ tɛ ni tɛ nyimi bɛ buya li mbɛ we-e.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ɛ nɛ kii tɛ le ti nuuŋ wi wu feti biee tsaaŋ, kɛ nɛ kɛmi tɛ le nɛ ni nɛ kii le wi kwikwi wu feti fiee fi tsaaŋ nuuŋ nuuŋ mbiɛ we.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.