1 Coríntios 9
asj (ASJ) vs NTLH
1 Nnuuŋ nɛɛ mfɛ fiee fi ŋkɔŋgisi ni? Nnuuŋ nɛɛ wi wu ntoŋ wu Jiso ni? Ntɛ̀ ŋɛŋ nɛɛ Taa wusɛŋ wu Jiso ni? Ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ nuuŋ mbeŋ wu nimɛ cheŋ li Taa li ni?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ɛ bɛniiŋ bamu wɛki le be ni be tɛchini le nnuuŋ yɛ wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kɛ nuuŋ nɛ tɛ tɛchɛ tɛ kɛ. Nɛ nuuŋ ŋkiki wu doonchi chɛɛŋ le nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Taa Jiso.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ntiiti fini le mbaŋgɛ yi yɛŋ li bɛniiŋ bɛ sɔɔsi mi-i.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Tɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ ŋ'wonu bɛ njɛ biee lɛwe lɛ nimɛ chini kɛ ni?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tɛ kɛmi yɛ tɛ buŋga, bu dzɔtsɛ bukɛɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ deŋgi bɛ be nɛɛ si Pita bee bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bamu mɔɔ bɛŋwaani Taa Jiso ni?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mɔɔ le ɛ tɛɛ Banaba kwaa tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ nindi bɛ tsaŋ yisɛŋ tɛ se jii biee le?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ɛ wi wu nchi wu la wu nuuŋ ni nindi nuuŋ wu wu bichi lɛ yi yee li? Ɛ noo wu nindi wɛ wu muntaaŋ, tɛ ji muntaaŋ mulu kɛ? Ɛ wi kiichi nyáŋ, tɛ kandɛ mbeeŋ li yi-i le woŋ kɛ ni?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Biee bi ntiiti bini nuuŋ bi mbeechɛ wu wiwoŋ kwaa ni, mɔɔ fi fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ le?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i le,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Tɛ̀ tiiti nuuŋ kii tɛɛbeŋ, bɛ se tɛ̀ tsɛɛ li bee li kii wi wu nindi wɛ kɛ wu wechi, kɛmi le ni bichi limfwe, kii le gii kɛmɛ fiee li wɛ wulu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ɛ tɛ̀ tɔyɛ ŋgɔ yi fiana li shéŋ yinɛ, fi nuuŋ ŋge fɛ tɛ̀ kɛmɛ biee bi li nshɛ li be-eŋ ni?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ɛ bɛniiŋ bamu kɛmi buŋga bu tefɛ le nɛ ni nɛ nyɛɛ biee li bee, nuuŋ tɛ lee ki kɛmɛ kɛ tɛ yaa be ni?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mɔɔ nɛ kii le bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi muntofi-i, biee bijɛ bi bee buti nuuŋ lu, bɛniiŋ bɛ nindi fɛ taantaa chi muntofi-i se beendi tɛ fɛ biee bi bɛ bɛɛ bɛ bi ni?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Taa tɛ̀ tee le bɛniiŋ bɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kɛmi le be ni be tsiiŋ kii ntoŋ wulu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ ni, mmɛɛŋɔ ki ndoonchɛ kɛ buni buŋga kɛ, ntsɛki yɛ ni mbichi le ke nɛ ni nɛ feti fiee fimu li mi-i kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi gii fɛ ntsakisi yi ntsakisɛ wuni ni nuuŋ le mfiiɔ biee li bee, fi dzɔɔŋ le ŋkwi bu kwɛ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ŋkɛmi yɛ le ni tsakisi yi le mfenjisɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le ni mgbɛŋgi mfenjisi. Ɛ mi mfaaŋ le mfenjisi yɛ kɛ, kɛ Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li mi-i.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɛ fi nuuŋ le nindi nimɛ chini nuuŋ li mbeechɛ wɛŋ, kɛ ŋgii ŋkɛmɛ kinsomfu. Se nuuŋ le, ɛ mi wu ntɛ̀ nachɛ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nachɛ yi nyɛ li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bɛdɛɛni ŋwaani mbeŋ wu nuuŋ ŋkɛmɛ kii nimɛ chini gbɛŋgi nuuŋ la? Mbeŋ wɛŋ nuuŋ nɛɛ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ li yee li, nlemi yɛ le nɛ sooŋ mi si mfenjisi ntoŋ wulu kɛ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ lɛ wi wumu lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, mi ntuuɔ yi yɛŋ le ni nnuuŋ mfwa wu bɛniiŋ bɛchu ke nse ŋkɛmɛ be ŋge, be to be ni be nuuŋ bɛ Krai.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mi ntooɔ si Bɛjuu, mfeti si be ti feti, ke nse mfɛ be to bɛniiŋ bɛ Krai. Mbɛɛ ɛ nuuŋ tɛɛ be fɛ be biki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, mfeti nɛɛ si be le nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ lɛ bee lɛnti. Mɔɔ nuuŋ si mi kibɛɛ nnuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ lɛ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ lɛ nchi-i lɛkwiiŋ kɛ, mfeti nɛɛ tɛ si wi wu nuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ. Mfeti nɛɛ lɛ, ke nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ bɛ bani be to bɛniiŋ bɛ Krai. Fini nuuŋ yɛ le mɛɛŋ yɛ lɛ nchi wu Nyɔ-ɔ lɛkwiiŋ kɛ. Mi ŋ'wɛ lɛ nchi wu Krai lɛkwiiŋ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ weeti li kimbeenchɛ-ɛ, nto tɛ si be le nse ŋkɛmɛ be. Mi ntooɔ fiee fichu li bɛniiŋ bɛchu-u, le nse mfɛ mɔɔ nuuŋ la fi nnuuŋ mfɛ le be bamu se naa be bɔnɛ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mfeti biee bini bichu ni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai, ke nse ŋkɛmɛ tɛ fɛ kimbɔnɛ ki ntoŋ wulu nyɛɛ li bɛniiŋ li.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mɔɔ nɛ kii le mfi wu bɛ letini ŋgwɛti, bɛniiŋ bɛchu letini, ɛ nɛɛ wi mumkpaŋ kwaa wu ti bɛɛ kɛmɛ kinderi ni? Nɛɛ lɛ, nɛ letini nuuŋ lɛ dze yi nuuŋ nɛ kɛmɛ kinsomfu le.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bɛniiŋ bɛ gwii bɛchu mɔɔ nuuŋ bugwe bu ŋgwɛti wu letinɛ, mɔɔ nuuŋ bu la le, be ti laanchi nɛɛ bujɔŋ. Bɛ laanchɛ baa dɛɛni lɛ, le be naa be kɛmɛ kinsomfu, kinsomfu kini nuuŋ ki ti mɛɛ. Se nuuŋ le, kisɛŋ kinderi nuuŋ ki ti mɛɛ yɛ kɛ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nletini fieŋ nletini giiŋgi nuuŋ tsaaŋ fɛ bɛ keeti. Nnuuŋ yɛ si wi wu muŋkɔ wu lendi muŋkɔ likwiiŋ likwiiŋ kɛ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ŋwɛki bɛ yi yɛŋ, ŋgwɛnini le yi biee nuuŋ fiee fi tsaaŋ, le nse ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ tɛ̀ tuu le yi buu mi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kɔchɛ li bɛniiŋ li kɛ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.