1 Coríntios 9
asj (ASJ) vs ARA
1 Nnuuŋ nɛɛ mfɛ fiee fi ŋkɔŋgisi ni? Nnuuŋ nɛɛ wi wu ntoŋ wu Jiso ni? Ntɛ̀ ŋɛŋ nɛɛ Taa wusɛŋ wu Jiso ni? Ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ nuuŋ mbeŋ wu nimɛ cheŋ li Taa li ni?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ɛ bɛniiŋ bamu wɛki le be ni be tɛchini le nnuuŋ yɛ wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kɛ nuuŋ nɛ tɛ tɛchɛ tɛ kɛ. Nɛ nuuŋ ŋkiki wu doonchi chɛɛŋ le nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Taa Jiso.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ntiiti fini le mbaŋgɛ yi yɛŋ li bɛniiŋ bɛ sɔɔsi mi-i.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Tɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ ŋ'wonu bɛ njɛ biee lɛwe lɛ nimɛ chini kɛ ni?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tɛ kɛmi yɛ tɛ buŋga, bu dzɔtsɛ bukɛɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ deŋgi bɛ be nɛɛ si Pita bee bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bamu mɔɔ bɛŋwaani Taa Jiso ni?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mɔɔ le ɛ tɛɛ Banaba kwaa tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ nindi bɛ tsaŋ yisɛŋ tɛ se jii biee le?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɛ wi wu nchi wu la wu nuuŋ ni nindi nuuŋ wu wu bichi lɛ yi yee li? Ɛ noo wu nindi wɛ wu muntaaŋ, tɛ ji muntaaŋ mulu kɛ? Ɛ wi kiichi nyáŋ, tɛ kandɛ mbeeŋ li yi-i le woŋ kɛ ni?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Biee bi ntiiti bini nuuŋ bi mbeechɛ wu wiwoŋ kwaa ni, mɔɔ fi fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ le?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i le,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Tɛ̀ tiiti nuuŋ kii tɛɛbeŋ, bɛ se tɛ̀ tsɛɛ li bee li kii wi wu nindi wɛ kɛ wu wechi, kɛmi le ni bichi limfwe, kii le gii kɛmɛ fiee li wɛ wulu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɛ tɛ̀ tɔyɛ ŋgɔ yi fiana li shéŋ yinɛ, fi nuuŋ ŋge fɛ tɛ̀ kɛmɛ biee bi li nshɛ li be-eŋ ni?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ɛ bɛniiŋ bamu kɛmi buŋga bu tefɛ le nɛ ni nɛ nyɛɛ biee li bee, nuuŋ tɛ lee ki kɛmɛ kɛ tɛ yaa be ni?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mɔɔ nɛ kii le bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi muntofi-i, biee bijɛ bi bee buti nuuŋ lu, bɛniiŋ bɛ nindi fɛ taantaa chi muntofi-i se beendi tɛ fɛ biee bi bɛ bɛɛ bɛ bi ni?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Taa tɛ̀ tee le bɛniiŋ bɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kɛmi le be ni be tsiiŋ kii ntoŋ wulu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ ni, mmɛɛŋɔ ki ndoonchɛ kɛ buni buŋga kɛ, ntsɛki yɛ ni mbichi le ke nɛ ni nɛ feti fiee fimu li mi-i kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi gii fɛ ntsakisi yi ntsakisɛ wuni ni nuuŋ le mfiiɔ biee li bee, fi dzɔɔŋ le ŋkwi bu kwɛ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ŋkɛmi yɛ le ni tsakisi yi le mfenjisɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le ni mgbɛŋgi mfenjisi. Ɛ mi mfaaŋ le mfenjisi yɛ kɛ, kɛ Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li mi-i.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɛ fi nuuŋ le nindi nimɛ chini nuuŋ li mbeechɛ wɛŋ, kɛ ŋgii ŋkɛmɛ kinsomfu. Se nuuŋ le, ɛ mi wu ntɛ̀ nachɛ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nachɛ yi nyɛ li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Bɛdɛɛni ŋwaani mbeŋ wu nuuŋ ŋkɛmɛ kii nimɛ chini gbɛŋgi nuuŋ la? Mbeŋ wɛŋ nuuŋ nɛɛ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ li yee li, nlemi yɛ le nɛ sooŋ mi si mfenjisi ntoŋ wulu kɛ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ lɛ wi wumu lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, mi ntuuɔ yi yɛŋ le ni nnuuŋ mfwa wu bɛniiŋ bɛchu ke nse ŋkɛmɛ be ŋge, be to be ni be nuuŋ bɛ Krai.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mi ntooɔ si Bɛjuu, mfeti si be ti feti, ke nse mfɛ be to bɛniiŋ bɛ Krai. Mbɛɛ ɛ nuuŋ tɛɛ be fɛ be biki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, mfeti nɛɛ si be le nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ lɛ bee lɛnti. Mɔɔ nuuŋ si mi kibɛɛ nnuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ lɛ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ lɛ nchi-i lɛkwiiŋ kɛ, mfeti nɛɛ tɛ si wi wu nuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ. Mfeti nɛɛ lɛ, ke nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ bɛ bani be to bɛniiŋ bɛ Krai. Fini nuuŋ yɛ le mɛɛŋ yɛ lɛ nchi wu Nyɔ-ɔ lɛkwiiŋ kɛ. Mi ŋ'wɛ lɛ nchi wu Krai lɛkwiiŋ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ weeti li kimbeenchɛ-ɛ, nto tɛ si be le nse ŋkɛmɛ be. Mi ntooɔ fiee fichu li bɛniiŋ bɛchu-u, le nse mfɛ mɔɔ nuuŋ la fi nnuuŋ mfɛ le be bamu se naa be bɔnɛ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mfeti biee bini bichu ni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai, ke nse ŋkɛmɛ tɛ fɛ kimbɔnɛ ki ntoŋ wulu nyɛɛ li bɛniiŋ li.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mɔɔ nɛ kii le mfi wu bɛ letini ŋgwɛti, bɛniiŋ bɛchu letini, ɛ nɛɛ wi mumkpaŋ kwaa wu ti bɛɛ kɛmɛ kinderi ni? Nɛɛ lɛ, nɛ letini nuuŋ lɛ dze yi nuuŋ nɛ kɛmɛ kinsomfu le.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bɛniiŋ bɛ gwii bɛchu mɔɔ nuuŋ bugwe bu ŋgwɛti wu letinɛ, mɔɔ nuuŋ bu la le, be ti laanchi nɛɛ bujɔŋ. Bɛ laanchɛ baa dɛɛni lɛ, le be naa be kɛmɛ kinsomfu, kinsomfu kini nuuŋ ki ti mɛɛ. Se nuuŋ le, kisɛŋ kinderi nuuŋ ki ti mɛɛ yɛ kɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nletini fieŋ nletini giiŋgi nuuŋ tsaaŋ fɛ bɛ keeti. Nnuuŋ yɛ si wi wu muŋkɔ wu lendi muŋkɔ likwiiŋ likwiiŋ kɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ŋwɛki bɛ yi yɛŋ, ŋgwɛnini le yi biee nuuŋ fiee fi tsaaŋ, le nse ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ tɛ̀ tuu le yi buu mi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kɔchɛ li bɛniiŋ li kɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.