1 Coríntios 9

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nnuuŋ nɛɛ mfɛ fiee fi ŋkɔŋgisi ni? Nnuuŋ nɛɛ wi wu ntoŋ wu Jiso ni? Ntɛ̀ ŋɛŋ nɛɛ Taa wusɛŋ wu Jiso ni? Ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ nuuŋ mbeŋ wu nimɛ cheŋ li Taa li ni?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ɛ bɛniiŋ bamu wɛki le be ni be tɛchini le nnuuŋ yɛ wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kɛ nuuŋ nɛ tɛ tɛchɛ tɛ kɛ. Nɛ nuuŋ ŋkiki wu doonchi chɛɛŋ le nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Taa Jiso.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ntiiti fini le mbaŋgɛ yi yɛŋ li bɛniiŋ bɛ sɔɔsi mi-i.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Tɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ ŋ'wonu bɛ njɛ biee lɛwe lɛ nimɛ chini kɛ ni?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tɛ kɛmi yɛ tɛ buŋga, bu dzɔtsɛ bukɛɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ deŋgi bɛ be nɛɛ si Pita bee bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bamu mɔɔ bɛŋwaani Taa Jiso ni?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mɔɔ le ɛ tɛɛ Banaba kwaa tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ nindi bɛ tsaŋ yisɛŋ tɛ se jii biee le?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɛ wi wu nchi wu la wu nuuŋ ni nindi nuuŋ wu wu bichi lɛ yi yee li? Ɛ noo wu nindi wɛ wu muntaaŋ, tɛ ji muntaaŋ mulu kɛ? Ɛ wi kiichi nyáŋ, tɛ kandɛ mbeeŋ li yi-i le woŋ kɛ ni?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Biee bi ntiiti bini nuuŋ bi mbeechɛ wu wiwoŋ kwaa ni, mɔɔ fi fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ le?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i le,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Tɛ̀ tiiti nuuŋ kii tɛɛbeŋ, bɛ se tɛ̀ tsɛɛ li bee li kii wi wu nindi wɛ kɛ wu wechi, kɛmi le ni bichi limfwe, kii le gii kɛmɛ fiee li wɛ wulu.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ɛ tɛ̀ tɔyɛ ŋgɔ yi fiana li shéŋ yinɛ, fi nuuŋ ŋge fɛ tɛ̀ kɛmɛ biee bi li nshɛ li be-eŋ ni?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ɛ bɛniiŋ bamu kɛmi buŋga bu tefɛ le nɛ ni nɛ nyɛɛ biee li bee, nuuŋ tɛ lee ki kɛmɛ kɛ tɛ yaa be ni?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mɔɔ nɛ kii le bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi muntofi-i, biee bijɛ bi bee buti nuuŋ lu, bɛniiŋ bɛ nindi fɛ taantaa chi muntofi-i se beendi tɛ fɛ biee bi bɛ bɛɛ bɛ bi ni?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Taa tɛ̀ tee le bɛniiŋ bɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kɛmi le be ni be tsiiŋ kii ntoŋ wulu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ ni, mmɛɛŋɔ ki ndoonchɛ kɛ buni buŋga kɛ, ntsɛki yɛ ni mbichi le ke nɛ ni nɛ feti fiee fimu li mi-i kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi gii fɛ ntsakisi yi ntsakisɛ wuni ni nuuŋ le mfiiɔ biee li bee, fi dzɔɔŋ le ŋkwi bu kwɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ŋkɛmi yɛ le ni tsakisi yi le mfenjisɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le ni mgbɛŋgi mfenjisi. Ɛ mi mfaaŋ le mfenjisi yɛ kɛ, kɛ Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li mi-i.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɛ fi nuuŋ le nindi nimɛ chini nuuŋ li mbeechɛ wɛŋ, kɛ ŋgii ŋkɛmɛ kinsomfu. Se nuuŋ le, ɛ mi wu ntɛ̀ nachɛ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nachɛ yi nyɛ li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Bɛdɛɛni ŋwaani mbeŋ wu nuuŋ ŋkɛmɛ kii nimɛ chini gbɛŋgi nuuŋ la? Mbeŋ wɛŋ nuuŋ nɛɛ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ li yee li, nlemi yɛ le nɛ sooŋ mi si mfenjisi ntoŋ wulu kɛ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ lɛ wi wumu lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, mi ntuuɔ yi yɛŋ le ni nnuuŋ mfwa wu bɛniiŋ bɛchu ke nse ŋkɛmɛ be ŋge, be to be ni be nuuŋ bɛ Krai.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Mi ntooɔ si Bɛjuu, mfeti si be ti feti, ke nse mfɛ be to bɛniiŋ bɛ Krai. Mbɛɛ ɛ nuuŋ tɛɛ be fɛ be biki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, mfeti nɛɛ si be le nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ lɛ bee lɛnti. Mɔɔ nuuŋ si mi kibɛɛ nnuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ lɛ.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ lɛ nchi-i lɛkwiiŋ kɛ, mfeti nɛɛ tɛ si wi wu nuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ. Mfeti nɛɛ lɛ, ke nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ bɛ bani be to bɛniiŋ bɛ Krai. Fini nuuŋ yɛ le mɛɛŋ yɛ lɛ nchi wu Nyɔ-ɔ lɛkwiiŋ kɛ. Mi ŋ'wɛ lɛ nchi wu Krai lɛkwiiŋ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ weeti li kimbeenchɛ-ɛ, nto tɛ si be le nse ŋkɛmɛ be. Mi ntooɔ fiee fichu li bɛniiŋ bɛchu-u, le nse mfɛ mɔɔ nuuŋ la fi nnuuŋ mfɛ le be bamu se naa be bɔnɛ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Mfeti biee bini bichu ni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai, ke nse ŋkɛmɛ tɛ fɛ kimbɔnɛ ki ntoŋ wulu nyɛɛ li bɛniiŋ li.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mɔɔ nɛ kii le mfi wu bɛ letini ŋgwɛti, bɛniiŋ bɛchu letini, ɛ nɛɛ wi mumkpaŋ kwaa wu ti bɛɛ kɛmɛ kinderi ni? Nɛɛ lɛ, nɛ letini nuuŋ lɛ dze yi nuuŋ nɛ kɛmɛ kinsomfu le.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bɛniiŋ bɛ gwii bɛchu mɔɔ nuuŋ bugwe bu ŋgwɛti wu letinɛ, mɔɔ nuuŋ bu la le, be ti laanchi nɛɛ bujɔŋ. Bɛ laanchɛ baa dɛɛni lɛ, le be naa be kɛmɛ kinsomfu, kinsomfu kini nuuŋ ki ti mɛɛ. Se nuuŋ le, kisɛŋ kinderi nuuŋ ki ti mɛɛ yɛ kɛ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nletini fieŋ nletini giiŋgi nuuŋ tsaaŋ fɛ bɛ keeti. Nnuuŋ yɛ si wi wu muŋkɔ wu lendi muŋkɔ likwiiŋ likwiiŋ kɛ.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ŋwɛki bɛ yi yɛŋ, ŋgwɛnini le yi biee nuuŋ fiee fi tsaaŋ, le nse ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ tɛ̀ tuu le yi buu mi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kɔchɛ li bɛniiŋ li kɛ.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.